|
|
|
|
 |
fönök
2001-02-08 11:15:19
|
61
|
Sajnos most egy ideig nem olvastalak benneteket, de uolag is csak egyet tudok érteni Veled!
Üdv! |
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2001-02-04 11:22:26
|
24
|
Kedves Főnök!
Tegnap beszélgettünk a nekünk dolgozó fordítókkal, és arra kértük őket, hogy ha az angol szöveg egyenesen megszólítja az olvasót, ne önözéssel vagy tegezéssel második személyű állítmányt fordítsanak, hanem keressenek más megoldást. A magyar műszaki irodalmi nyelvben elterjedt a többes szám első személy, de lehetséges például az "olvasó" szót alanyként használni, és az állítmányt harmadik személybe tenni.
Például:
"..- and it's where you want to bee too, or you wouldn't be reading this."
lusta fordítás:
"... és bizonyára Ön sem szeretne lemaradni róla, különben nem olvasná ezt a könyvet."
Javasolt megoldás:
"... és bizonyára a tisztelt Olvasó sem szeretne lemaradni róla, különben nem olvasná ezt a könyvet."
Más:
"This allows you to concentrate on more important things...",
lusta fordítás:
"Ez módot ad Önnek, hogy fontosabb dolgokkal foglalkozzon..."
Javasolt fordítás:
"Ez lehetővé teszi, hogy fontosabb dolgokkal foglalkozzunk."
Megtanulható.
Kis Ádám
|
|
Előzmény:
 |
fönök
2001-02-03 23:53:20
|
23
|
Kedves Ádám!
Sajnos én sem lehetek elégedett az orvosi nyelvvel, csak az már begyepesedett, sőt egyre inkább terjednek most az angol szavak. Hiszen a szakirodalom is angolul van! Igaz a beteg nem ért belőle semmit, de az még jó is, hiszen minek felvilágosítani, az csak bonyodalmakat szülhet (de ez egy más téma!). A szó szerinti fordítás dolgot kicsit félreértetted. Arra gondoltam pl., hogy hirdetésekben konzekvensen lefordítják az önt. Ettől nekem már a hajam hullik! Sajnos a másikra most hirtelen nem jut példa az eszembe, de majd keresek, és akkor megírom. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|