Keresés

Részletes keresés

fönök Creative Commons License 2001-02-08 11:15:19 61
Sajnos most egy ideig nem olvastalak benneteket, de uolag is csak egyet tudok érteni Veled!
Üdv!
A hozzászólás:
Kis Ádám Creative Commons License 2001-02-04 11:22:26 24
Kedves Főnök!
Tegnap beszélgettünk a nekünk dolgozó fordítókkal, és arra kértük őket, hogy ha az angol szöveg egyenesen megszólítja az olvasót, ne önözéssel vagy tegezéssel második személyű állítmányt fordítsanak, hanem keressenek más megoldást. A magyar műszaki irodalmi nyelvben elterjedt a többes szám első személy, de lehetséges például az "olvasó" szót alanyként használni, és az állítmányt harmadik személybe tenni.
Például:
"..- and it's where you want to bee too, or you wouldn't be reading this."

lusta fordítás:
"... és bizonyára Ön sem szeretne lemaradni róla, különben nem olvasná ezt a könyvet."

Javasolt megoldás:
"... és bizonyára a tisztelt Olvasó sem szeretne lemaradni róla, különben nem olvasná ezt a könyvet."

Más:
"This allows you to concentrate on more important things...",

lusta fordítás:
"Ez módot ad Önnek, hogy fontosabb dolgokkal foglalkozzon..."

Javasolt fordítás:

"Ez lehetővé teszi, hogy fontosabb dolgokkal foglalkozzunk."

Megtanulható.
Kis Ádám

Előzmény:
fönök Creative Commons License 2001-02-03 23:53:20 23
Kedves Ádám!
Sajnos én sem lehetek elégedett az orvosi nyelvvel, csak az már begyepesedett, sőt egyre inkább terjednek most az angol szavak. Hiszen a szakirodalom is angolul van! Igaz a beteg nem ért belőle semmit, de az még jó is, hiszen minek felvilágosítani, az csak bonyodalmakat szülhet (de ez egy más téma!). A szó szerinti fordítás dolgot kicsit félreértetted. Arra gondoltam pl., hogy hirdetésekben konzekvensen lefordítják az önt. Ettől nekem már a hajam hullik! Sajnos a másikra most hirtelen nem jut példa az eszembe, de majd keresek, és akkor megírom.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!