|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
Kis Ádám
2001-01-27 18:19:40
|
7
|
Kedves Renee!
Írod "Mellesleg szószerint sosem lehet fordítani ha magyarosítani akarunk. Nem angolról kellene magyarra fordítani, hanem magyarul kellene meghatározni eme funkció gombok neveit." Ebben tökéletesen igazad van, csak egy lépéssel tovább kellene menni: magyar billentyűzetet kellene kialakítani: még ez sem gond. Nagyobb gond a vezérlőkódok neve: ehhez magyar operációs rendszert kellene kialakítani. Azt hiszem, erre nem számíthatunk.
A szómagyarításaiddal kapcsolatban szeretném felhívni a figyelmedet arra, hogy a szófaj jelenségét figyelmen kívül hagytad. Főneveket nemigen szabad igének magyarítani.
Kis Ádám
|
|
Előzmény:
 |
renee
2001-01-26 14:33:58
|
3
|
Szóval magyarosítani akarunk ugye?
Remek ötlet, mert hát egyre gyakrabban bukkannak elő a magyar emberek szájából ezekhez hasonló kifejezések, mint
fíling, lájkolni, fák, wáó!! (ez a kis édes a kedvencem) és még rengeteg ilyen van, de most nem ez a cél. Hirtelen nem is jut most több az eszembe.
Csapjunk a lovak közibe:
chip= szelet, vezérlőegység
kurzor = mutató, irányadó
E-mail = elektronikus posta (erre nem találok jobbat)
topic = tárgykör
escape = szökés, kilép
enter = elfogad, belép
off-topic = külső, más (tárgykör)
port = kapu, kikötő
Mellesleg szószerint sosem lehet fordítani ha magyarosítani akarunk. Nem angolról kellene magyarra fordítani, hanem magyarul kellene meghatározni eme funkció gombok neveit. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|