Keresés

Részletes keresés

KukacAV Creative Commons License 2000-12-12 13:14:44 88
Nem szoktam _annyira_ kukacoskodni, de úgy érzem: ha csak ilyen neveket tudunk kitalálni, akkor jobb, ha hagyjuk az eredetieket.
Engem tényleg elkeserít, amikor az eredetihez képest ennyivel silányabb fordítást kapok. Gondolj csak bele: egy könybven, ahol sárkányok, királylányok, varázslók és általában középkori hangulatú város szerepelnek, a szereplők MAGÁZZÁK és ÖNÖZIK egymást. Ettől azért egy három általánost végzett (és/vagy mondjuk egy tucatnál több kömnyvet olvasott) olvasónak illik sikoltva menekülnie, nem?

A manák picik, fürgék és nagy munkagépeket vezetnek :))))))

A hozzászólás:
outdownS Creative Commons License 2000-12-11 15:12:53 87
Dear Kookac!

A nevek magyarításáról nekem is hasonló a véleményem (leírtam 52. sz. alatt), de az egész fordítást azért nem kellene ennyire lebecsülni. Tudomásul kell venni, hogy az angol nyelvi (és nyelvtani) humor nehezen ültethető át, egyes anglicizmusok meg sehogy. Tehát ne fogd fel a dolgot ilyen tragikusan. Ez amúgy sem illik egy Pratchett olvasóhoz!

Mi a mana-trilógia? Azok a picik és fürgék? (nagyon szeretem őket).

Előzmény:
KukacAV Creative Commons License 2000-12-10 12:12:30 84
Kérem, könyörgöm, követelem, akarom

Dr. Sohár AZONNAL FEJEZZE BE A ZSENIÁLIS PRATCHETT MŰVEK LEALACSONYÍTÁSÁT!!!!

Emberileg nincs a T. fordítóval semmi bajom, biztos kedves hölgy, meg jó családanya, nem veri a gyerekeit meg minden, de kérem szépen ne tessék már olyan munkát végezni, amihez nem értünk...

Pratchett gyilkos, pengeélű humorának 90%-a elveszik Sohár bugyuta, ostobácska stílusában. A hölgy láthatóan nem érti a poénok felét, nem beszélve arról, hogy meg sem érinti az az iszonyú jó áltudományos stílus, amit egyszerűen képtelen átültetni magyar nyelvre. Aki olvasta a Mágia színét és a többit, amit már Sohár fordított, az tudja, miről beszélek.

Aztán ott vannak a nevek. Én nem várom el a hölgytől, hogy olyan profi legyen, mint a halhatatlan Tímár (lásd Asterix és egyéb fordítások), de akkor legalább hagyja meg a neveket eredetiben... A Bűbájos bajok cím eleve öngól, nade a kimondhatatlan, nem vicces és nem pontos "Mállottvix" és társai... én akkor megfogadtam, hogy addig nem veszek magyarul Discworld könyvet, amíg a hölgy be nem fejezi ámokfutását.

Ha valaki elfogultsággal vádolna, annak a figyelmébe ajánlom: a hölgy pénzt kap azért, hogy pl. Rincewind-et Széltolónak fordítsa... TRAGÉDIA!!!!!!!!!

Más.

A Mana-trilógia második és befejező részének elkészült a magyar fodítása, és közkézen forog az interneten rtf formátumban. És hihetetlen, de igaz: e két rész még jobb is, mint az elsö :))))

Q

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!