|
|
 |
Aviendha
2001-04-16 08:49:21
|
189
|
| Sziasztok! Csak most találtam ide, elhuzamban elolvastam az összes hozzaszólást :) Nem tudom, történt-e valami fejlemény a Mana-trilógiával kapcsolatban. Mintha KukacAV említette volna, hogy közkézen forog, nem lehetne, hogy esetleg az én kezem is a közéhez tartozzon? :) Vagy reménytelen? |
|
 |
outdownS
2000-12-11 15:12:53
|
87
|
Dear Kookac!
A nevek magyarításáról nekem is hasonló a véleményem (leírtam 52. sz. alatt), de az egész fordítást azért nem kellene ennyire lebecsülni. Tudomásul kell venni, hogy az angol nyelvi (és nyelvtani) humor nehezen ültethető át, egyes anglicizmusok meg sehogy. Tehát ne fogd fel a dolgot ilyen tragikusan. Ez amúgy sem illik egy Pratchett olvasóhoz!
Mi a mana-trilógia? Azok a picik és fürgék? (nagyon szeretem őket). |
|
 |
Drifter
2000-12-11 13:26:07
|
85
|
Nos, azért nem kellene ennyire kukacoskodónak lenni. Először én is kicsit furcsállottam a "Széltoló", "Kadar kapitány" stb. dolgot, de ... gondolj bele jobban! Ezek amolyan "beszédes" nevek lennének, vagy mi, és nem lehet őket csak úgy fordítatlanul hagyni, egy "hivatalos" kiadványban.
Merhát nem tudhat mindenki OLYAN szinten angolul...
...Vagy ha igen, akkor hát olvassa Pratchettet eredetiben. Hiszen tényleg nem szükséges hozzá annyira magasszintű nyelvismeret, mint mondjuk Gibsonhoz, vagy Gaimanhez, vagy Lovecrafthez...
De ha te tényleg jártas vagy a témában (műfordítás), akkor kérlek vess egy pillantást a "short-story" fordításaimra ..:)
Kezdem az újabbal: Ez most kivételesen nem egy Discworld novella, bár vannak benne korongok is, és sok minden más :)) ... ... A címén sokat filóztam, mert a 'turntables'-re (talán szegényes 'hazai' szókincsemnek köszönhetően) nem találtam igazán megfelelő kifejezést... sőt, néhány percig az "Egy Baleset Hiteles Története, avagy a koronatanú és X csésze puncs" is szóba jött, de aztán végül is háborgó lelkem kiegyezett Az Éj Korongjaival...
A régebbi már szerepelt itt a topicban, de a te kedvedért (na, jó, meg azért, hogy 'futtassam' magam :)) belinkelem még egyszer. A kegyetlenség Színháza egy vérbeli Discworld-novella (bár kissé rövid), ráadásul a neveket nem bántottam benne...
Ha így se jó, akkor vígasztaljon az a tény, hogy nem kaptam érte egy árva félpennyst sem.... |
|
A hozzászólás:
 |
KukacAV
2000-12-10 12:12:30
|
84
|
Kérem, könyörgöm, követelem, akarom
Dr. Sohár AZONNAL FEJEZZE BE A ZSENIÁLIS PRATCHETT MŰVEK LEALACSONYÍTÁSÁT!!!!
Emberileg nincs a T. fordítóval semmi bajom, biztos kedves hölgy, meg jó családanya, nem veri a gyerekeit meg minden, de kérem szépen ne tessék már olyan munkát végezni, amihez nem értünk...
Pratchett gyilkos, pengeélű humorának 90%-a elveszik Sohár bugyuta, ostobácska stílusában. A hölgy láthatóan nem érti a poénok felét, nem beszélve arról, hogy meg sem érinti az az iszonyú jó áltudományos stílus, amit egyszerűen képtelen átültetni magyar nyelvre. Aki olvasta a Mágia színét és a többit, amit már Sohár fordított, az tudja, miről beszélek.
Aztán ott vannak a nevek. Én nem várom el a hölgytől, hogy olyan profi legyen, mint a halhatatlan Tímár (lásd Asterix és egyéb fordítások), de akkor legalább hagyja meg a neveket eredetiben... A Bűbájos bajok cím eleve öngól, nade a kimondhatatlan, nem vicces és nem pontos "Mállottvix" és társai... én akkor megfogadtam, hogy addig nem veszek magyarul Discworld könyvet, amíg a hölgy be nem fejezi ámokfutását.
Ha valaki elfogultsággal vádolna, annak a figyelmébe ajánlom: a hölgy pénzt kap azért, hogy pl. Rincewind-et Széltolónak fordítsa... TRAGÉDIA!!!!!!!!!
Más.
A Mana-trilógia második és befejező részének elkészült a magyar fodítása, és közkézen forog az interneten rtf formátumban. És hihetetlen, de igaz: e két rész még jobb is, mint az elsö :))))
Q |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|