|
|
 |
LvT
2000-10-06 12:08:03
|
23
|
Kedves News Reader!
A CIA World Factbook valóban frissebb, mint ez én Websterem, tehát ezúton megkövetlek.
Azonban az ottani adatok (és az érintett országok "hivatalos" honlapjai) alapján a listámon még mindig rajta van egyrészt Ciprus, Észtország* és Lengyelország* , másrészt Spanyolország. Az eredeti listát nem terheltem Európán kívüli országokkal: ott is vannak "tálalatok". Máskérdés, hogy a Factbook sok helyt hiányos: adós marad a helyi nevekkel, ahol több hivatalos nyelv van, ott sem mindegyiket tünteti fel; esetenként helyesírási hibás. Új problémaként viszont bejött Makedóna.
* Megjegyzés. Észtország és Lengyelország anyanyelvi neve megtévesztő: az országnevek azonosak a népre vonatkozó melléknevekkel. Biztonság kedvéért beleolvastam mindkét ország alkotmányába, ebből kiderül, hogy melléknévként használandók.
Csehország "igen érdekes": az alkotmánytörvényekben három hivatalos elnevezés fut: (lefordítva) - Cseh Köztársaság, Cseh Szövetségi Köztársaság és Cseh és Szlovák Köztársaság (sic!). Hogy mennyire szövetségi köztársaságról van szó, álljon itt az alkotmány legelső mondatának kezdete (lefordítva): "Mi, a Cseh Köztársaság lakói, akik Csehországban, Morvaországban és Sziléziában élünk, az önálló cseh állam újjászületésének idején, hűen a Cseh Korona alá tartozó földek hajdani államiságának és a csehszlovák (sic!) államiság minden követendő tradíciójához...".
Hogy én is visszatérjek az eredeti vitához: az állam joga, hogy meghatározza a saját nevét indegen nyelveken. (Pl. Izrael értelmezős konstrukciót használ(tat) ott, ahol ez természetes, jelzőset, ahol az a helyesebb.) Ez a jog azonban csak a vele (ill. részvételével) kötött államjogi szerződésekben kötelező. A magyar államot ilyen téren a mindenkori külügyminiszter képviseli, tehát, ha bejelenti, hogy Magyarország "hivatalos" neve ezentúl Magyar Republic lesz, vagy akár Republic of the Middle Danube, akkor ezt lesz a hivatalos. De ez sem engem, sem téged nem kötelez semmire. Használd tehát egészséggel a Hungarian Republic-ot, mint ahogy én sem írtam le ezelőtt, sem ezután nem fogom, hogy Belarusz (Belaruszi Köztársaság).
Mindenesetre és jobban féltem az angol nyelvet az idegen nyelvi hatásoktól, mint a magyart az angoltól.
Visszatérve a korábban a Carographiáról tett megjegyzésedre. Évekkel ezelőtt én is kaptam tőlük egy szép köszönőlevelet, miután kifogásoltam a Cserhát túristaérképén a magyarországi falvak szlovák neveinek igen nagy fokú helytelenségét. Tegnap megnéztem a friss kiadást: a javítás helyett gordiuszi megoldással éltek: kettő kivételével mindet eltávolították. Igaz ugyan, hogy a maradék két név továbbra is négy hibát tartalmaz. Ez neked sem jósol sok jót – sajnos vagy hál'istennek – a javaslataid gyakorlati átvételére...
LvT |
|
A hozzászólás:
 |
Törölt nick
2000-10-05 07:42:13
|
22
|
Ne a szótárt nézd, hanem az ENSZ-honlapot vagy a CIA World Factbookot (ot van a CIA honlapján), ezek tartalmazzák a hivatalos angol változatot. A szótár mindig elavult, főleg ha nem idei kiadású.
:Azerbajdzsán, Ciprus, Észtország, Örményország, Lettország, Litvánia, Moldova,
:Lengyelország, Portugália
Az összes fenti esetben egyezik teljes mértékben az eredeti és az angol változat.
:Bosznia és Hercegovina, Horvátország, Írország, Macedónia, Szlovénia, Spanyolország, Svájc
Ezek közül csak BH és Írország nevében nincs államforma-megjelölés, az angolban sincs. A többinél az eredetiben és az angolban is van ilyen megjelölés.
:Legvégül vannak olyan országok, ahol az anyanyelvi és angol államforma eltér: pl. Csehország :Česká federativní republika ~ Czech Republic
Csehország hivatalos neve Ceská Republika.
Tehát továbbra is fenntartom: az egyetlen ország, melynek eredeti hivatalos neve és angol hivatalos neve különböző - Magyarország. Azaz az összes ország nevét az angolok pontosan fordítják, kivéve Magyarország nevét, mivel a magyar külügy hivatalosan kérte ezt. Szerintem ez indokolatlan. Szerinted ez indokolt. A vita eredetileg erről szólt. Szerintem indokolatlan, hiszen ha lehetséges angolul Portuguese Republic, Italian Republic, French Republic, stb., akkor miért ne lehetne Hungarian Republic?
Jogilag persze joga van egy szervezetnek különböző nyelveken más-más hivatalos nevet használnia. Ez nyilvánvaló. De furcsa, hogy a világ 200+ országa közül egyedül Magyarország élt ezzel a jogával.
Természetes, hogy a köznyelv csupán a rövid változatot használja. Szerintem nagyon jó, ha a hivatalos változat egyezik a köznyelvi változattal, de ez Európában egyszerűen nem szokásos (ha jól emlékszem, csupán Románia és Bosznia-Hercegovina tér el ettől az európai szokástól).
|
|
Előzmény:
 |
LvT
2000-10-04 22:35:16
|
20
|
Kedves News Reader!
Igazad volt Franciaország és Olaszország angol hivatalos elnevezését illetően.
Azonban több példa van az anyanyelvi mellékneves szerkezet helyett a birtokos jelző használatára, mint megtartására; a teljesseég igénye nélkül: Azerbajdzsán, Ciprus, Észtország, Örményország, Lettország, Litvánia, Moldova, Lengyelország, Portugália.
Továbbá vannak országok, melyek anyanyelvi hivatalos neve nem tartalmazza az államformát, angolul mégis szerepeltetik: pl. Bosznia és Hercegovina, Horvátország, Írország, Macedónia, Szlovénia, Spanyolország, Svájc.
Legvégül vannak olyan országok, ahol az anyanyelvi és angol államforma eltér: pl. Csehország Česká federativní republika ~ Czech Republic.
Fordított példa, azaz bitokos jelző helyetti melléknévi szerkezet egy sem fordul elő. A magyarban ugyanakkor éppen ellenkező a helyzet. Ez szignifikáns különbség.
De nem hiszem, hogy meg tudnánk győzni egymást. Én mindenesetre tartom magam a dakota közmondáshoz: "Ha irokézek közt élsz, skalpolj úgy mint az irokézek". Ez előző kormány alatt el-ellátogattam a MEH a honlapjára (most nem tudom mi a helyzet), utána megmutattam azt angol kollégáknak, hogy ne csak én derüljek a magyar(országi) minisztériumok suta "hivatalos" elnevezésein (pl. Health Ministry = "Egészségminisztérium"). De az se mindegy, hogy milyen angolra fordítunk: ami a szigeteken államtitkár, az a kontinensen miniszter és fordítva...
Számomra definíciószerűen csak egy adott ország hivatalos nyelvén/nyelvein lehet valaminek hivatalos neve, a többi nyelven ezek csak fordítások. Ha azonban Németország hivatalos úton kijelenti, hogy "Németországi Szövetségi Köztársaság", akkor legyen úgy, ahogy akarják. Persze, ha már jurátus vagy, akkor nem ildomtalan felvetni a problémát, hogy ehhez jó pár nemzetközi szerződést beiktató jogszabályt meg kell változtatni.
Annak, hogy az eltérő alakok egyaránt lehetnek jogilag ekvivalensek, álljon itt a Szegedi Román Kulturális Egyesület román neve: Asociaţie Culturală a Românilor din Seghedin. Mindkettő az érdekeltek által deklarált egyenrangú megnevezés, mégis magyarul "román" románul "románok" egyesülete.
Az Oroszországi Föderáció valóban eltérő asszociációkat sugall mint az Orosz Föderáció, de magyarul az előbbi a "hivatalos"! Azonban, amikor a kollégám Moszkvába megy az édesanyjához, akkor ő sem szokta a hivatalos nevet emlegetni úticélként. Zsurnaliszták és politikusok megnyilvánulásaiben sem várható el a "hivatalos név" használata: a Kossuth téren sem a Magyar Köztársaság lobogóját szokták felvonni, hanem a magyar zászlót.
rumci miatt ki kellett törölnöm az off-line beírt Zaďre Köztársaság-ról szóló eszmefuttatásomat, mivel ő megelőzött; itt hozzátenném még a Róma nyílt város filmcímet. Itt egyszerűen nem lehet kompromisszum: vagy szó szerinti fordítást csinálunk, vagy az adott nyelvi környezetben adjuk vissza. Nem mondhatod, hogy az értelmezős szerkezet magyartalan, ugyanakkor azt, hogy bele kell foglalni az országnevet a hivatalos névbe: vagy mindkettő magyartalan, vagy egyik sem az (ill. nem kell figyelembe venni a magyar nyelvszokást).
Kedves rumci!
Én csak magyarul nem vagyok a hivatalos országnevek szakértője, mivel egyrészt itt én is csak "hozott anyagból dolgozok", másrészt szvsz ilyen nincs, csak szokásos fordítás. És Izrael esetén az én forrásaim is ellentmondóak. Ahogy utánanéztem a "szokásnak", akkor van értelmezős konstrukció, ha "nem mutatna jól" a jelző; típuspédák: Zaďre (ma már más a neve) ill Suriname (néma magánhangzó a név végén), Costa Rica (két egyaránt nem magyar szó), Bissau-Guinea (dupla kötőjel állna elő), Brunei (duplázva lenne az i), Trinidad és Tobago (ehhez ugyan hogy lehet hozzárakni az -i képzőt?). Izrael nem tartozik ezek közé, így nincs sok létjogosultsága az értelmezős szerkezet fenntartásának, amely egyébként az eredeti tükörfordítása: Medînat Yisra'el. Tehát én az Izreali Állam-ra szavazok. Persze, lehet, hogy ez izraeli részről érzelmi kérdés, mivel a két alak nem ugyanazt jelenti (vö. Oroszországi~Orosz Föderáció); mivel az "Izraeli Állam = egy állam a sok közül, amelyik Izrealben van" ill. "Izrael Állam = Izrael, az Állam". Kellene küldeni egy e-mailt a budapesti nagykövetségre, hogy ők hogy "szeretik"...
LvT |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|