Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2000-10-04 22:35:16 20
Kedves News Reader!
Igazad volt Franciaország és Olaszország angol hivatalos elnevezését illetően.

Azonban több példa van az anyanyelvi mellékneves szerkezet helyett a birtokos jelző használatára, mint megtartására; a teljesseég igénye nélkül: Azerbajdzsán, Ciprus, Észtország, Örményország, Lettország, Litvánia, Moldova, Lengyelország, Portugália.
Továbbá vannak országok, melyek anyanyelvi hivatalos neve nem tartalmazza az államformát, angolul mégis szerepeltetik: pl. Bosznia és Hercegovina, Horvátország, Írország, Macedónia, Szlovénia, Spanyolország, Svájc.
Legvégül vannak olyan országok, ahol az anyanyelvi és angol államforma eltér: pl. Csehország Česká federativní republika ~ Czech Republic.

Fordított példa, azaz bitokos jelző helyetti melléknévi szerkezet egy sem fordul elő. A magyarban ugyanakkor éppen ellenkező a helyzet. Ez szignifikáns különbség.

De nem hiszem, hogy meg tudnánk győzni egymást. Én mindenesetre tartom magam a dakota közmondáshoz: "Ha irokézek közt élsz, skalpolj úgy mint az irokézek". Ez előző kormány alatt el-ellátogattam a MEH a honlapjára (most nem tudom mi a helyzet), utána megmutattam azt angol kollégáknak, hogy ne csak én derüljek a magyar(országi) minisztériumok suta "hivatalos" elnevezésein (pl. Health Ministry = "Egészségminisztérium"). De az se mindegy, hogy milyen angolra fordítunk: ami a szigeteken államtitkár, az a kontinensen miniszter és fordítva...

Számomra definíciószerűen csak egy adott ország hivatalos nyelvén/nyelvein lehet valaminek hivatalos neve, a többi nyelven ezek csak fordítások. Ha azonban Németország hivatalos úton kijelenti, hogy "Németországi Szövetségi Köztársaság", akkor legyen úgy, ahogy akarják. Persze, ha már jurátus vagy, akkor nem ildomtalan felvetni a problémát, hogy ehhez jó pár nemzetközi szerződést beiktató jogszabályt meg kell változtatni.

Annak, hogy az eltérő alakok egyaránt lehetnek jogilag ekvivalensek, álljon itt a Szegedi Román Kulturális Egyesület román neve: Asociaţie Culturală a Românilor din Seghedin. Mindkettő az érdekeltek által deklarált egyenrangú megnevezés, mégis magyarul "román" románul "románok" egyesülete.

Az Oroszországi Föderáció valóban eltérő asszociációkat sugall mint az Orosz Föderáció, de magyarul az előbbi a "hivatalos"! Azonban, amikor a kollégám Moszkvába megy az édesanyjához, akkor ő sem szokta a hivatalos nevet emlegetni úticélként. Zsurnaliszták és politikusok megnyilvánulásaiben sem várható el a "hivatalos név" használata: a Kossuth téren sem a Magyar Köztársaság lobogóját szokták felvonni, hanem a magyar zászlót.

rumci miatt ki kellett törölnöm az off-line beírt Zaďre Köztársaság-ról szóló eszmefuttatásomat, mivel ő megelőzött; itt hozzátenném még a Róma nyílt város filmcímet. Itt egyszerűen nem lehet kompromisszum: vagy szó szerinti fordítást csinálunk, vagy az adott nyelvi környezetben adjuk vissza. Nem mondhatod, hogy az értelmezős szerkezet magyartalan, ugyanakkor azt, hogy bele kell foglalni az országnevet a hivatalos névbe: vagy mindkettő magyartalan, vagy egyik sem az (ill. nem kell figyelembe venni a magyar nyelvszokást).

Kedves rumci!
Én csak magyarul nem vagyok a hivatalos országnevek szakértője, mivel egyrészt itt én is csak "hozott anyagból dolgozok", másrészt szvsz ilyen nincs, csak szokásos fordítás. És Izrael esetén az én forrásaim is ellentmondóak. Ahogy utánanéztem a "szokásnak", akkor van értelmezős konstrukció, ha "nem mutatna jól" a jelző; típuspédák: Zaďre (ma már más a neve) ill Suriname (néma magánhangzó a név végén), Costa Rica (két egyaránt nem magyar szó), Bissau-Guinea (dupla kötőjel állna elő), Brunei (duplázva lenne az i), Trinidad és Tobago (ehhez ugyan hogy lehet hozzárakni az -i képzőt?). Izrael nem tartozik ezek közé, így nincs sok létjogosultsága az értelmezős szerkezet fenntartásának, amely egyébként az eredeti tükörfordítása: Medînat Yisra'el. Tehát én az Izreali Állam-ra szavazok. Persze, lehet, hogy ez izraeli részről érzelmi kérdés, mivel a két alak nem ugyanazt jelenti (vö. Oroszországi~Orosz Föderáció); mivel az "Izraeli Állam = egy állam a sok közül, amelyik Izrealben van" ill. "Izrael Állam = Izrael, az Állam". Kellene küldeni egy e-mailt a budapesti nagykövetségre, hogy ők hogy "szeretik"...

LvT

rumci Creative Commons License 2000-10-04 20:05:27 18
A Románia Szocialista Köztársaság név szerintem nem magyartalan, vö. Zaire Köztársaság. Ha ez magyartalan, magyartalan a pulikutya is. De ez a magyartalanság szerintem ízlés kérdése. A témához kapcsolódóan viszont fontos kérdésem van: mi Izrael államneve? Izrael Állam vagy Izraeli Állam. A forrásaim fele-fele arányban oszlanak meg, én már teljesen tanácstalan vagyok. Úgy látom, ti nagyon értitek a kérdést, úgyhogy örülnék, ha segítenétek.
A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2000-10-04 18:03:48 17
Na, hát ebben az értelmezésben igazat kell, hogy adjak neked.
Az első diplomám bölcsész, s annak idején a nyelvészet érdekelt.
A második diplomám meg jogász lesz, ha Isten is megsegít. :-)
Na, tehát, nyelvészi szempontból teljesen igazad van, a nyelvész célja szépen fordítani, hogy ne legyen idegenes, még a pontosság rovására is mehet a dolog.
Viszont a jogászi szempont meg pont az ellenkezője, azaz egy hivatalos név az elsősorban hivatalos név és nem költemény, tehát a lehető legpontosabb fordítás a cél, mert nem gyönyörködni kell az elkészült fordítás szépségén, hanem a fordított anyag elolvasójának a fejébe kell verni, hogy mi a pontos eredeti. Ezért a nyelvhelyesség határain belül, de a szép hangzásra nem odafigyelve kell lefordítani a hivatalos neveket.

Egyébként a budapesti német követség következetesen csak a Németországi Szövetségi Köztársaság változatot használja magyar nyelven. Ennek hatására, a magyar sajtóban is egyre gyakoribb ez a változat.

Van olyan eset is, ahol a szép nyelvezet egyenesen meghamisítja az eredetit. Pl. Oroszország esetében. Nagyon sok helyen Oroszország hivatalos nevét "Orosz Föderáció" vagy "Orosz Szövetség" változatban mondják, pedig oroszul az eredeti nem "russzkaja", hanem "rosszijszkaja", ami pontosan annyit jelent, hogy "oroszországi". Az orosz elnevezés célja annak aláhúzása, hogy Oroszország nem csak az orosz emberek állama, hanem az összes oroszországi lakos közös állama. A hibás magyar fordítás ezt egyszerűen meghamisítja.

"Románia Szocialista Köztársaság" egyszerűen magyartalan, nem jó, ellenkezik a magyar logikával. Szerintem ez így túl magyartalan. Viszont távolabbi országok esetében sok esetben nem hangzik rosszul ez a főneves megoldás, ott azt javaslom.

Előzmény:
LvT Creative Commons License 2000-10-04 16:57:43 16
Kedves News Reader!

Valószínűleg eltértünk a topik témájától, de azért folytatom:

Olaszországgal kapcsolatban akkor válaszolok, ha lesz egy nyomtatott Webster is a kezemben: az a hivatalos anyanyelvi és angol változatot is hozza.

A Román Szocialista Köztársaság ügyében azt tudom mondani, hogy az erdélyieknek volt igazuk, mivel románul ez egy értelmezős szerkezet, igaz hiányzik a vessző: "Románia, (amely) Szocialista Köztársaság". Ugyanez igaz az NSzK-ra is: "Németország, Szövetségi Köztársaság". Nincs semmilyen jelzős kapcsolat az országnév és az államformanév között. Ennélfogva a "Németországi Szövetségi Köztársaság" is helytelen, mivel tartalmában ez sem egyezik: jelzős formába ekképpen lehetne ezt átalakítani: "Szövetségi Köztársaság Államformájú Németország".

Hogy mi valaminek a hivatalos neve az anyanyelven, nem mindig határozza meg a fordításkor használandó alakot. Pl nem fordíthatjuk le "egy-az-egyben" az FKgP nevét sem angolra, a közkereseti és betéti társaságokról nem is szólva. Nos, Pozsony hivatalos neve Bratislava lett, még sem fordítjuk ezt le, Párkány sem lett Stúrfalva.

Alkalmazkodni kell a használt nyelvhez. A magyarban jelentős hagyománya az egyszerű jelzős elnevezéseknek, innen erednek az -ország utótagú országneveink. Egyrészt "szebb", ha rövid, másrészt az ország szó után tenni az államformát egyfajta tautológia. Nem véletlenül van "Magyar Köztársaság": ez az alak a nyelvszokást fejezi ki, és ha ehhez nem alkalmazkodunk, akkor éppen "idegenizmust" terjesztünk. Ezzel szemben ugyanilyen pozícióban az angolban más a szervültebb. Ugyanakkor szlovákul a Maďarská republika a helyesebb, a magyar nyelvhasználathoz hasonlóan, nem a Republika Maďarska.

LvT

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!