|
|
 |
Törölt nick
2000-10-04 18:03:48
|
17
|
Na, hát ebben az értelmezésben igazat kell, hogy adjak neked.
Az első diplomám bölcsész, s annak idején a nyelvészet érdekelt.
A második diplomám meg jogász lesz, ha Isten is megsegít. :-)
Na, tehát, nyelvészi szempontból teljesen igazad van, a nyelvész célja szépen fordítani, hogy ne legyen idegenes, még a pontosság rovására is mehet a dolog.
Viszont a jogászi szempont meg pont az ellenkezője, azaz egy hivatalos név az elsősorban hivatalos név és nem költemény, tehát a lehető legpontosabb fordítás a cél, mert nem gyönyörködni kell az elkészült fordítás szépségén, hanem a fordított anyag elolvasójának a fejébe kell verni, hogy mi a pontos eredeti. Ezért a nyelvhelyesség határain belül, de a szép hangzásra nem odafigyelve kell lefordítani a hivatalos neveket.
Egyébként a budapesti német követség következetesen csak a Németországi Szövetségi Köztársaság változatot használja magyar nyelven. Ennek hatására, a magyar sajtóban is egyre gyakoribb ez a változat.
Van olyan eset is, ahol a szép nyelvezet egyenesen meghamisítja az eredetit. Pl. Oroszország esetében. Nagyon sok helyen Oroszország hivatalos nevét "Orosz Föderáció" vagy "Orosz Szövetség" változatban mondják, pedig oroszul az eredeti nem "russzkaja", hanem "rosszijszkaja", ami pontosan annyit jelent, hogy "oroszországi". Az orosz elnevezés célja annak aláhúzása, hogy Oroszország nem csak az orosz emberek állama, hanem az összes oroszországi lakos közös állama. A hibás magyar fordítás ezt egyszerűen meghamisítja.
"Románia Szocialista Köztársaság" egyszerűen magyartalan, nem jó, ellenkezik a magyar logikával. Szerintem ez így túl magyartalan. Viszont távolabbi országok esetében sok esetben nem hangzik rosszul ez a főneves megoldás, ott azt javaslom. |
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2000-10-04 16:57:43
|
16
|
Kedves News Reader!
Valószínűleg eltértünk a topik témájától, de azért folytatom:
Olaszországgal kapcsolatban akkor válaszolok, ha lesz egy nyomtatott Webster is a kezemben: az a hivatalos anyanyelvi és angol változatot is hozza.
A Román Szocialista Köztársaság ügyében azt tudom mondani, hogy az erdélyieknek volt igazuk, mivel románul ez egy értelmezős szerkezet, igaz hiányzik a vessző: "Románia, (amely) Szocialista Köztársaság". Ugyanez igaz az NSzK-ra is: "Németország, Szövetségi Köztársaság". Nincs semmilyen jelzős kapcsolat az országnév és az államformanév között. Ennélfogva a "Németországi Szövetségi Köztársaság" is helytelen, mivel tartalmában ez sem egyezik: jelzős formába ekképpen lehetne ezt átalakítani: "Szövetségi Köztársaság Államformájú Németország".
Hogy mi valaminek a hivatalos neve az anyanyelven, nem mindig határozza meg a fordításkor használandó alakot. Pl nem fordíthatjuk le "egy-az-egyben" az FKgP nevét sem angolra, a közkereseti és betéti társaságokról nem is szólva. Nos, Pozsony hivatalos neve Bratislava lett, még sem fordítjuk ezt le, Párkány sem lett Stúrfalva.
Alkalmazkodni kell a használt nyelvhez. A magyarban jelentős hagyománya az egyszerű jelzős elnevezéseknek, innen erednek az -ország utótagú országneveink. Egyrészt "szebb", ha rövid, másrészt az ország szó után tenni az államformát egyfajta tautológia. Nem véletlenül van "Magyar Köztársaság": ez az alak a nyelvszokást fejezi ki, és ha ehhez nem alkalmazkodunk, akkor éppen "idegenizmust" terjesztünk. Ezzel szemben ugyanilyen pozícióban az angolban más a szervültebb. Ugyanakkor szlovákul a Maďarská republika a helyesebb, a magyar nyelvhasználathoz hasonlóan, nem a Republika Maďarska.
LvT |
|
Előzmény:
 |
Törölt nick
2000-10-04 15:39:49
|
15
|
Tévedsz! Magyarország jelenleg az egyetlen ország, melynek nevét hibásan fordítják angolra. Az összes többi esetben az eredetit fordítják teljesen pontosan, azaz ha olaszul Olaszország neve Olasz Köztársaság és nem Olaszországi köztársaság, akkor angolul is helyesen Italian Republic szerepel. (Márpedig olaszul valóban ez Olaszország hivatalos neve.) Nyugodtan ellenőrizd, meglátod, hogy nekem van igazam.
Én hosszú ideje harcolok a magyar térképkészítőkkel is ez ügyben. Ugyanis a magyar térképeken nagyon gyakori a hibás fordítás. Pl. Németország sok magyar térképen hibásan "Német Szövetségi Köztársaság" név alatt szerepel, miközben az ország hivatalos neve egész más: Németországi Szövetségi Köztársaság. (Van még kb. 30 hasonló hibás országnév-fordítás.) Talán lesz eredmény a Cartographia új világatlaszában, ugyanis a kiadó felkért, hogy közöljem velük teljes listámat a szerintem helyes hivatalos nevekkel. (A Cartographiánál régi hagyomány, hogy komolyan veszik az olvasók hozzászólásait.)
Nagy zavar volt pl. a múlt rendszerben Romániát illetően. Ezt Magyarországon - hibásan - "Román Szocialista Köztársaság" névvel illették, míg a romániai magyar sajtóban pedig a pontos, de magyartalan "Románia Szocialista Köztársaság" változatot használták. Csak a helyes Romániai Szocaialista Köztársaság változatot nem használta senki! :-) Persze ez időközben megoldódott, hiszen Románia hivatalos neve időközben megváltozott, s az új változatot már nem lehet rosszul lefordítani. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|