Keresés

Részletes keresés

LvT Creative Commons License 2000-10-04 16:57:43 16
Kedves News Reader!

Valószínűleg eltértünk a topik témájától, de azért folytatom:

Olaszországgal kapcsolatban akkor válaszolok, ha lesz egy nyomtatott Webster is a kezemben: az a hivatalos anyanyelvi és angol változatot is hozza.

A Román Szocialista Köztársaság ügyében azt tudom mondani, hogy az erdélyieknek volt igazuk, mivel románul ez egy értelmezős szerkezet, igaz hiányzik a vessző: "Románia, (amely) Szocialista Köztársaság". Ugyanez igaz az NSzK-ra is: "Németország, Szövetségi Köztársaság". Nincs semmilyen jelzős kapcsolat az országnév és az államformanév között. Ennélfogva a "Németországi Szövetségi Köztársaság" is helytelen, mivel tartalmában ez sem egyezik: jelzős formába ekképpen lehetne ezt átalakítani: "Szövetségi Köztársaság Államformájú Németország".

Hogy mi valaminek a hivatalos neve az anyanyelven, nem mindig határozza meg a fordításkor használandó alakot. Pl nem fordíthatjuk le "egy-az-egyben" az FKgP nevét sem angolra, a közkereseti és betéti társaságokról nem is szólva. Nos, Pozsony hivatalos neve Bratislava lett, még sem fordítjuk ezt le, Párkány sem lett Stúrfalva.

Alkalmazkodni kell a használt nyelvhez. A magyarban jelentős hagyománya az egyszerű jelzős elnevezéseknek, innen erednek az -ország utótagú országneveink. Egyrészt "szebb", ha rövid, másrészt az ország szó után tenni az államformát egyfajta tautológia. Nem véletlenül van "Magyar Köztársaság": ez az alak a nyelvszokást fejezi ki, és ha ehhez nem alkalmazkodunk, akkor éppen "idegenizmust" terjesztünk. Ezzel szemben ugyanilyen pozícióban az angolban más a szervültebb. Ugyanakkor szlovákul a Maďarská republika a helyesebb, a magyar nyelvhasználathoz hasonlóan, nem a Republika Maďarska.

LvT

A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2000-10-04 15:39:49 15
Tévedsz! Magyarország jelenleg az egyetlen ország, melynek nevét hibásan fordítják angolra. Az összes többi esetben az eredetit fordítják teljesen pontosan, azaz ha olaszul Olaszország neve Olasz Köztársaság és nem Olaszországi köztársaság, akkor angolul is helyesen Italian Republic szerepel. (Márpedig olaszul valóban ez Olaszország hivatalos neve.) Nyugodtan ellenőrizd, meglátod, hogy nekem van igazam.

Én hosszú ideje harcolok a magyar térképkészítőkkel is ez ügyben. Ugyanis a magyar térképeken nagyon gyakori a hibás fordítás. Pl. Németország sok magyar térképen hibásan "Német Szövetségi Köztársaság" név alatt szerepel, miközben az ország hivatalos neve egész más: Németországi Szövetségi Köztársaság. (Van még kb. 30 hasonló hibás országnév-fordítás.) Talán lesz eredmény a Cartographia új világatlaszában, ugyanis a kiadó felkért, hogy közöljem velük teljes listámat a szerintem helyes hivatalos nevekkel. (A Cartographiánál régi hagyomány, hogy komolyan veszik az olvasók hozzászólásait.)

Nagy zavar volt pl. a múlt rendszerben Romániát illetően. Ezt Magyarországon - hibásan - "Román Szocialista Köztársaság" névvel illették, míg a romániai magyar sajtóban pedig a pontos, de magyartalan "Románia Szocialista Köztársaság" változatot használták. Csak a helyes Romániai Szocaialista Köztársaság változatot nem használta senki! :-) Persze ez időközben megoldódott, hiszen Románia hivatalos neve időközben megváltozott, s az új változatot már nem lehet rosszul lefordítani.

Előzmény:
LvT Creative Commons License 2000-10-04 15:07:36 13
Kedves News Reader!

Legjobb tudomásom szerint Franciaorzság és Oloszország hivatalos angol nevében a France és Italy szavak szerepelnek; de ha hazajutok, megnézem az 1995-ös Websteremet és abból kiollózom.

De a Csehország esetén valóban Czech Republic azon egyszerű oknál fogva, hogy nincs egyszavas országnevük angolul. Ha láttad az olimpiát, akkor tapasztalhattad, hogy mi Hungary voltunk ők meg Czech Rep(ublic). Csehszlovákia szétválásat éppen követően résztvettem egy szimpóziumon a kelet-európai egészségügy átalakításáról, melyen elhangzott előadások angolul könyvben is ki lettek adva. Tanulságos, hogy ahány cseh volt, annyiféleképpen írta az országnevet. A Czechia ebből az időből való nyelvbotlás. Ha angolul egyszavas országnévként jelenleg csak a Bohemia jöhet szóba, azt viszont a csehek nem szeretik.

LvT

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!