Keresés

Részletes keresés

Törölt nick Creative Commons License 2000-10-04 15:39:49 15
Tévedsz! Magyarország jelenleg az egyetlen ország, melynek nevét hibásan fordítják angolra. Az összes többi esetben az eredetit fordítják teljesen pontosan, azaz ha olaszul Olaszország neve Olasz Köztársaság és nem Olaszországi köztársaság, akkor angolul is helyesen Italian Republic szerepel. (Márpedig olaszul valóban ez Olaszország hivatalos neve.) Nyugodtan ellenőrizd, meglátod, hogy nekem van igazam.

Én hosszú ideje harcolok a magyar térképkészítőkkel is ez ügyben. Ugyanis a magyar térképeken nagyon gyakori a hibás fordítás. Pl. Németország sok magyar térképen hibásan "Német Szövetségi Köztársaság" név alatt szerepel, miközben az ország hivatalos neve egész más: Németországi Szövetségi Köztársaság. (Van még kb. 30 hasonló hibás országnév-fordítás.) Talán lesz eredmény a Cartographia új világatlaszában, ugyanis a kiadó felkért, hogy közöljem velük teljes listámat a szerintem helyes hivatalos nevekkel. (A Cartographiánál régi hagyomány, hogy komolyan veszik az olvasók hozzászólásait.)

Nagy zavar volt pl. a múlt rendszerben Romániát illetően. Ezt Magyarországon - hibásan - "Román Szocialista Köztársaság" névvel illették, míg a romániai magyar sajtóban pedig a pontos, de magyartalan "Románia Szocialista Köztársaság" változatot használták. Csak a helyes Romániai Szocaialista Köztársaság változatot nem használta senki! :-) Persze ez időközben megoldódott, hiszen Románia hivatalos neve időközben megváltozott, s az új változatot már nem lehet rosszul lefordítani.

A hozzászólás:
LvT Creative Commons License 2000-10-04 15:07:36 13
Kedves News Reader!

Legjobb tudomásom szerint Franciaorzság és Oloszország hivatalos angol nevében a France és Italy szavak szerepelnek; de ha hazajutok, megnézem az 1995-ös Websteremet és abból kiollózom.

De a Csehország esetén valóban Czech Republic azon egyszerű oknál fogva, hogy nincs egyszavas országnevük angolul. Ha láttad az olimpiát, akkor tapasztalhattad, hogy mi Hungary voltunk ők meg Czech Rep(ublic). Csehszlovákia szétválásat éppen követően résztvettem egy szimpóziumon a kelet-európai egészségügy átalakításáról, melyen elhangzott előadások angolul könyvben is ki lettek adva. Tanulságos, hogy ahány cseh volt, annyiféleképpen írta az országnevet. A Czechia ebből az időből való nyelvbotlás. Ha angolul egyszavas országnévként jelenleg csak a Bohemia jöhet szóba, azt viszont a csehek nem szeretik.

LvT

Előzmény:
Törölt nick Creative Commons License 2000-10-04 13:13:35 11
Egyetértek, leszámítva a Hungarian Republic-féle kérdést.

Magyarul direkt nem mondjuk Magyarországi Köztársaságnak, hanem Magyar Köztársaságnak. Ez különbség, s ezt angolul is vissza kell adni. Más országok esetében az angol nyelv ezt vissza is adja, pl. Czech Republic, French Republic, Italian Republic és NEM "Republic of Czechia", "Republic of France", "Republic of Italy".

Kérdésem: ha lehet angolul French Republic, akkor miért nem lehet Hungarian Republic?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!