|
|
 |
Törölt nick
2000-10-04 13:18:16
|
12
|
Szlovákul kétféleképpen lehet mondani azt, hogy magyar, az egyik a "magyar", a másik meg a "hungarus" szóból ered. Van több környező nyelv is, ahol szintén így van (pl. bolgár, román, cseh), de csak a szlovákban van ennek jelentésmegkülönböztető értelme, ugyanis szlovákul a "magyar" csak az etnikailag magyart jelenti, míg a "hungarus" pedig Nagy-Magyarországra vonatkozik, de nem jelent nemzetiséget, azaz pl. a szlovákok 1918 előtt hungarusok voltak, de nem voltak magyarok.
|
|
 |
Törölt nick
2000-10-04 13:13:35
|
11
|
Egyetértek, leszámítva a Hungarian Republic-féle kérdést.
Magyarul direkt nem mondjuk Magyarországi Köztársaságnak, hanem Magyar Köztársaságnak. Ez különbség, s ezt angolul is vissza kell adni. Más országok esetében az angol nyelv ezt vissza is adja, pl. Czech Republic, French Republic, Italian Republic és NEM "Republic of Czechia", "Republic of France", "Republic of Italy".
Kérdésem: ha lehet angolul French Republic, akkor miért nem lehet Hungarian Republic?
|
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2000-10-02 21:46:46
|
10
|
Mindenkinek magának kell eldöntenie, hogy vállalja-e a rizikót, hogy külföldöm járva, külföldiekkel érintkezve nem fordítja meg a személy- és családnevét. Egy magyar angoltanárnő valóban humorosnak találhatja az "Ádám Mester"-t, de egy angol angoltanárnő ezt nem fogja. Ő inkább "Kiss Dávid"-on fog mosolyogni, minthogy ez angolul egy komplett mondat; megfordítva humoros jellege tompul.
Még két példa a helyi nyelvhez, nyelvhasználathoz való alkalmazkodáshoz. Egy ismerősöm az USÁ-ba érkezve kellemetlen órákat töltött el a belépéskor, mivel a tisztviselő képtelen volt megemészteni a nevét: X Y-né N M. Egy gyógyszergyártó cég viszont Magyarországon került kényelmetlen helyzetbe, amikor megtartotta készítménye eredeti nevét, amely "magyarosan" kiolvasva így hangzik: "Lószar tán".
Az is a név megfordítása, ha egy külföldi űrlap első rovatába írjuk a vezetéknevünket, ha ott a "First Name" felirat szerepel: ez a továbbiakban a keresztnevünkként lesz elkönyelve.
Mellesleg meglepően sok országban volt vezetéknév(?) - utónév (illetve vegyes) sorrend az állami anyakönyvezés "feltalálásáig". A dolog hátterében az áll, hogy a vezetéknév előképeit (pl. ragadványnév) kijelölő jelzőként vagy értelmezőként fogta-e fel a nyelvhasználat. Más területről hasonló példák: "Szabó úr" - "Herr Meier", "Word War II" - "II. Világháború", "Mentol Szálloda" - "Hotel Menthol". A sorrend Magyarországon is kérdéses volt egy rövid időre, de mivel a nyelv egészen egyértelmű helyzetet teremt (és lázadtunk is a németesítés ellen) a vezetéknév - utónév alak vált hivatalossá. Ez nyelvileg helyeselhető, de úgy jártunk vele, mint az angolok a balos közlekedéssel: a világ szembe jön. Vagy védjegynek tekintjük a nevünket (változatlanul hagyva) vagy tulajdonnévnek (ami az aktuális nyelv szabályai szerint adaptálódik).
Hogy mennyire döntő a helyi nyelvszokás, arra éppen Verne Gyula a példa: Zsűl Vern sokkal kisebb ismertségnek örvend Magyarországon mint ő. Kis múltszázadi kisiklás után a magyarban a külföldi nevek eredeti formájukban való használata lett a normatív. De választhattuk volna a szerb-horvát megoldást is, ahol a fonetikus lejegyzés a szabályszerű: ekspír. A cseh-szlovák szokásjog viszont az -ová végződést követeli meg a női vezetéknevek végén (ez manapság már nem normatív, de a köznyelvben elterjedt), tehát: Barbra Streisandová. Ezek a példák nevetségesnek tűnnek, de "onnan" nem azok. Ha viszont átrándulunk az USÁ-ba és nem engedjük, hogy Dick, Bill stb. legyünk, akkor képtelenek leszünk emberi kommunikációt kiépíteni. Gyűlölöm ezt ugyan, de itt nincs választás...
Hasonlóan kell értékelni a Republic of Hungary-t is. Angolul nem beszélhetünk úgy, hogy szó szerint lefordítjuk a magyar kifejezéseket: ez a nyelv nem ismeri a magyar ~ magyarországi szembenállást, a Hungarian egyszerre jelenti mindkettőt. A Hungarian Republic kifejezéshez esetleges, időleges érzés tapad, mintha egy köznévi kifejezés lenne alkalomszerűen tulajdonnévként használva. Angolul egyértelműen a Republic of Hungary a helytállóbb. Mellesleg, aki mindenképpen a magyarságot akarja itt kihangsúlyozni, könnyen a szlovák nacionalistákkal egy táborban találja magát. Ők ugyanis "követelik", hogy Magyarország angol neve Magyar State legyen, mivel szerintük a Hungary ~ Hungarian megnevezés csak a Trianon előtti államalakulatot illeti meg.
LvT |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|