Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
robicsek Creative Commons License 1999-02-01 12:31:13 59
offtopic (ezt hogy mondjuk magyarul)
pancho, oroszul is legyünk helyesek. a vozduhoród az nagyon szép szó, csak nem létezik... a nitrogén az "azót".
on
Előzmény:
pancho Creative Commons License 1999-02-01 12:22:55 58
manh:
Az euró így, hosszú ó-val felel meg a magyar nyelv szabályainak, miszerint szó végén az ó, ő mindig hosszú. Ilyen például a videó, magnó, stb., amik persze nem magyar szavak, csak átvettük, de hozzá lettek alakítva a magyar nyelv szabályaihoz. Hidd el, az euró is így helyes. Sőt, ragozva még akkor is hosszú ó-val kéne írni (pl.: eurót), ha nem magyarítanánk a szót. Forrás: A magyar helyesírás szabályai.
Bocs, nem kioktatni akarlak, de én pont ilyesmivel foglalkozom, napi kapcsolatom van fent említett könyvvel. (Hogy a kompatíbilisben miért hosszú az í a t után, na, az nekem se világos. Pláne, hogy a kompatibilitásban meg már rövid. De ez a hivatalos, tud. ak. - MTA - verzió.)
Amúgy én se szeretem az idegen szavakat, bár poénnak időnként elmegy, de gyakorta használva a megfelelő magyar szó vagy kifejezés helyett sekélyesíti a nyelvet. Vannak persze olyan szavak, amelyekre nehéz lenne egyértelmű megfelelőt találni (pl. kompatíbilis), de a többségre lehet (ha időnként nem is egyszavas a megoldás magyarul). De arra hivatkozni kicsit nevetséges, hogy ez a szaknyelv a számítástechnikában. Ez sokkal inkább a lustaságra vezethető vissza, és pongyola nyelvhasználatot eredményez. Néha csakugyan érdemes lenne visszafordítani angolra, amit sokan baró (cool) angol kifejezésnek tartanak, hogy adott szituációban mit szólna hozzá egy angol bennszülött.
Vannak persze olyan szavak, kifejezések, amelyek latinból, németből stb. meghonosodtak már a nyelvben (pl. fantázia), ezek helyett nem kell mást használni (az újabbak között a fájl, amire egészen jó magyar megoldás nincs, az állománnyal ugyan próbálkoztak egy ideig, de nem az igazi), csak kicsit óvatosabbnak kéne lenni az újabbak átvételénél. Nem véletlen, hogy annó legjobb íróink-költőink magyarították az idegen kifejezéseket (Jókai, Kosztolányi...), egész jókat össze is hoztak, pl. a sport területén. A sport maga mégis sport maradt, mivel olyan átfogó fogalom, amire a magyarban nincs jó megoldás.
(Másd kérdés, hogy az oxigén, hidrogén és nitrogén kiváltására Jókai által kitalál savany, vizeny és légeny nem jött be, és ma már elég nevetségesen hangzik, de pl. az oroszban ez teljesen azonosgyökökből eredeztetve kiszloród, vodaród és vozduhoród, és a franciában is pl. a byte helyett az octet - kb. nyolcas - szót használják, pl. a MB rövidítése náluk Mo.)
Szóval a szerintem meg kell találni valahol az egészséges határt. A hétköznapi, könnyen magyarra fordítható szavak helyett nem lenne szabad angol szavakat használni, egyes szakkifejezések, nehezen átültethető formák esetén néha nem árt.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!