Keresés

Részletes keresés

Alice Creative Commons License 2000-02-20 09:50:40 228
Egyszer véletlenül találtam egy olyan honlapot, amin mindenféle nyelven ott volt a vers, legalább tiz-tizenötfélén, és a gazda biztatott is mindenkit, hogy küldje el saját nyelvén. Éppen nekikészültem, hogy elküldöm magyarul, aztán megláttam a lap alján: hát nem elküldte már valaki?! De volt ott spanyol, lengyel, talán még orosz is, mind szép kis nemzetiszinű zászlócskákkal is megjelölve, ha netán az ember nem ismerné fel, ugyan miféle nyelv az :O)
Érdekes volt látni, kár, hogy nem jelöltem meg az oldalt.

Örülök, hogy ilyen sokan lettünk! :O)))

A hozzászólás:
Larel Anorien Creative Commons License 2000-02-19 21:36:52 226
Vagyis a német szinte szó szerinti fordítás.Nem baj,a magyar jobban tetszik.:))))
Előzmény:
Rastaman Creative Commons License 2000-02-19 21:26:02 225
Nem tudom, hogy melyik ket sor volt, mart ha jol emlekszem, az amit leirtal, a magyarban az utolso ket sor, angolul pedig az utolso elotti, meg az az elotti

szoval lenyeg a lenyeg, leirom az egeszet:

Three rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

asszem ez most hibatlan, at is olvastam
:))

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!