Keresés

Részletes keresés

Larel Anorien Creative Commons License 2000-02-19 21:36:52 226
Vagyis a német szinte szó szerinti fordítás.Nem baj,a magyar jobban tetszik.:))))
A hozzászólás:
Rastaman Creative Commons License 2000-02-19 21:26:02 225
Nem tudom, hogy melyik ket sor volt, mart ha jol emlekszem, az amit leirtal, a magyarban az utolso ket sor, angolul pedig az utolso elotti, meg az az elotti

szoval lenyeg a lenyeg, leirom az egeszet:

Three rings for the Elven-kings under the sky,
Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone,
Nine for Mortal Men doomed to die,
One for the Dark Lord on his dark throne
In the Land of Mordor where the Shadows lie.
One ring to rule them all, One Ring to find them,
One Ring to bring them all and in the darkness bind them
In the Land of Mordor where the Shadows lie.

asszem ez most hibatlan, at is olvastam
:))

Előzmény:
Rastaman Creative Commons License 2000-02-19 21:19:43 224
Csak hogy kotozkodjek, meg mindig nem tudjuk, hogy tenyleg Rez Adamé-e a szo, vagy esetleg mas talalta ki
:))

Az angolt mindjart megkeresem, es bepotyogom...

Amit mondtal, az minden forditasra igaz, es gondolj bele, hogy itt meghozza nem is prozat kellett forditani, hanem verset...

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!