Keresés

Részletes keresés

Rastaman Creative Commons License 2000-02-19 21:19:43 224
Csak hogy kotozkodjek, meg mindig nem tudjuk, hogy tenyleg Rez Adamé-e a szo, vagy esetleg mas talalta ki
:))

Az angolt mindjart megkeresem, es bepotyogom...

Amit mondtal, az minden forditasra igaz, es gondolj bele, hogy itt meghozza nem is prozat kellett forditani, hanem verset...

A hozzászólás:
Larel Anorien Creative Commons License 2000-02-19 20:34:04 221
Nekem is tetszik a tünde szó,csak az foglalkoztatott kicsit,mi vitte rá Réz Ádámot,hogy ne elfnek "fordítsa" le.:)

A szó szerinti fordítás valami ilyesmi lenne:

Egy Gyűrű,mindannyiukat szolgaságra fogni,mindannyiukat megtalálni, sötétségbe űzni és mindörökké megkötni.

Ez csak nagyon durva fordítás,remélem,helyes is.:)
Valóban,nem teljesen ugyanazt jelenti,mint a magyar... Persze nem ismerem az angol eredetit,így nem tudom,melyik áll közelebb hozzá.És hogy mit akartam vele mondani? Tulajdonképpen semmit,csak egy összehasonlítás volt.:)De úgy látszik,rámutatott az eltérő nyelvű fordítások tartalmi különbségére.:)

Előzmény:
Rastaman Creative Commons License 2000-02-19 19:33:12 219
Huh, na vegre kezd fllendulni a topic!
:)))

dr_strange: aha, igy mar ertheto...
engem erdekelne a FAQ. ha az alex.expert@matavnet.hu -ra elkuldened, megkoszonnem

Alice: ja igen, ket forditasa van, az egyiknek az a cime, amit en modntam, a masiknak az, amit te...ebbe nem vagyok 100%-iig biztos, de a ketto tortenete nagyon hasonlo

ez is mese, mint a Babo

A Warcraftban tenyleg jo volt az elf hangja, bar az nem nevezheto csicsergonek...
:)))
inkabb olyan melyen csnego, oblos hang volt, de mindenkepp szep

Senor: sajnos a Babo nincs meg angolul, ugy hogy az nem fog menni
:(

A francia forditas nem hoyg szar, hanem borzaszto: egyszeruen az az erzesem, hogy a kiaso mar nagyon meg akarta jelentetni, es ezert gyorsan leforditatta...nem is olvastam vegig, eleg volt az elso 20-30 oldal...Ja, es a babo is nagyon szar franciaul

Alice: hol elsz te? nem kazira raknak fl, hanem CD-re, tomoritve, mondjuk mp3-ba...akkor mar egy CD-ra ra is ferne (talan, nem ertek hozza)

Myrddin: megnyugtatlak: szar lesz a forditas...biztos!
Egyszeruen ha egy sima hollywoodi filmet nem tudnak normalisan forditani, akkor tuti, hogy ezt is el fogjak baszni

Larel Anorien: bar nem nagyon beszelek nemetul, na jo, azert 5 even keresztul tanultam, szoval nem tudom mit akartal mondani, de nekem tetszik a nemet forditas. A nemethez kepest egesz szepen cseng

bar ha egy szo szerinti forditast megejtenel, lehet hogy jobban ertenem... mintha nem pont ugyanazat mondana, mint a magyar...

Tundekrol es elfekrol: nekem a tunde szo nagyon tetszik. Ez legalabb magyar, minden mas nyelvben az elf szot hasznaljak, es nem csak ilyen igazi, verbeli, jo konyvekben, hanem a legutolso kartyas jatekokban is. Es az a szerencse, hogy magyarul is kevesen hasznaljak, nem elcsepelt, mint az elf.
Ami pedig a neveket illeti, tenyleg az Adamaka forditotta oket...cmar csak az a kerdes, hogy a nepek neveit is o fordittta-e. (ennek sok ertelme nem volt, mert nem vittam semmivel sem elobbre a kerdest...)
:)))

Na udv
Rastaman

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!