Keresés

Részletes keresés

Larel Anorien Creative Commons License 2000-02-18 23:02:21 213
Összehasonlításképpen:

Német fordítás:

Ein Ring sie zu knechten,sie alle zu finden
ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden.

Magyar fordítás:

Egy Gyűrű mind fölött,Egy Gyűrű kegyetlen,
Egy a sötétbe zár,bilincs az Egyetlen.

A hozzászólás:
nana Creative Commons License 2000-02-18 22:50:20 212
....a kandallóban ég a láng,
van ágyunk és meleg tanyánk,
de untig bírja még a láb,
sarkantyúnk a kiváncsiság,
találni egy fát,egy zugot,
amirol senki sem tudott,
Szikla,erdo,lomb,virág,
csak tovább!csak tovább!
Hegy és víz az ég alatt,
itt marad! itt marad!

Találhat,aki jól kutat,
rejtett kaput vagy új utat,
talán ma észre sem veszi,
de holnap biztos megleli.
s a titkos ösvény mind övé
a Hold felé,a Nap felé.............

*****

Van, mi arany,bár nem fénylik,
van ki vándor, s hazatér:
régi ero nem enyészik,
fagyot kibír mély gyökér,
Lángját a tuz visszakapja,
árnyékból a fény kiszáll:
összeforr a törött szablya,
s koronás lesz a király.......

...azért ez szép fordítás....

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!