|
|
 |
Art Baby
2000-01-03 08:51:08
|
248
|
| Erre csak annyit, hogy egyszer "véletlenül" rászántam magam, és írtam Grétsy tanár úrnak. Igazat adott nekem. Ő tévedett? Nem te? A CD-lemez egyértelmű marhaság. De akkor legyen kompaktlemez-lemez. Így jobb? |
|
 |
Kis Ádám
1999-12-31 17:33:03
|
236
|
Kedves pjls
A CD-lemez ügyében, bár igazán nem vagyok az efféle pleonazmustól boldog, mindenképpen igazat adok neked, annak ellenére, hogy a Magyar Helyesírási Szótár ezt az alakot nem vette fel. Azzal is egyetértek, hogy ez remélhetőleg cédé lesz hamarosan. Ugyanakkor valóban ISBN-számot emlegetünk (és a Széchényi Könyvtárból kérjük). A szótár fordítása során igen sok olyan betűszós szerkezettel találkoztunk, különösen a protokolloknál, ahol a szerkezet utótagja a betűszó utolsó elemének a kifejtése. Általában igyekeztünk a pleonazmust elkerülni. Például IP-t írtunk, és nem IP-protokollt. Ez szakmai szövegekben megtehető, azonban a köznyelvben a CD-D-je, az IP P-je nem nyilvánvalóan lemez és protokoll. Talán éppen a köznyelvivé válást mutathatja az ilyen igény. Mindenesetre a CD-nél kevésbé elterjedt szavak esetében (RAM, ROM, TCP/IP, SVGA stb.) jobb lenne, ha nem jelenne meg a felesleges utótag.
Ami az EBCDIC-t illeti, nincs egészen igazad: a hiba a "kódja" szóban van, ez (szerintem megengedhető szinten) pongyola. Szabatosan a: "a 2-es számjegy Extended Binary Coded Decimal Interchange Code-kódja hexa F2" helyett a 2-es számjegy EBCDIC-ben kódolt alakja." A kód és a kódolt alak folytonosan keveredik, de ez OFF. Tehát a kifogásolt mondat nemcsak azért rossz, ezért szinte mindegy.
A lézerfény szerintem nem általános (és nem is helyes).
Amit nekem írtál, hadd világítsam meg más irányból: az Altavistával lehet fordítani (magyarra még nem). Ha az Altavista fordítja ezt le, akkor fordító program tette, mivel az Altavista böngésző és nem fordítóprogram. Emellett van még egy szempont, amelyet figyelembe kellene venni, mégpedig az, hogy a fordítóprogram, mint terminus technicus bizony a compiler magyar megfelelője, így nem magyarra fordít, hanem assemblyre.
A jókívánságokat köszönöm, viszonzom és sugározom.
Kis Ádám
|
|
A hozzászólás:
 |
phls
1999-12-31 04:29:13
|
235
|
Kedves Art Baby!
Teljesen igazad van, amikor megszólod a hasonló alakú szavak összetévesztését. Azonban a CD-lemezen el kellene gondolkodni egy kicsit. E jelenséget te egyértelműen pleonazmusnak (szófölöslegnek) véled. Igen, ma még így érezzük, de amint elhalványul a CD eredeti, szó szerinti értelme, hidd el, nem így lesz! Talán cédé-nek fogjuk írni (ld. tévé), és az anyagát vagy inkább a rajta lévô infó tárolásának módját, technológiáját értjük majd rajta. Pl.: ez nem bakelit-, hanem cédélemez.
Jó néhány betűszóval ez a helyzet. Kérdezzük meg pl. Ádámot, hogy amikor kiad egy könyvet, ISBN-t vagy ISBN-számot kér-e hozzá (nem tudom, kitôl, de ez már off). Pedig e betűszó az International Standard Book Number rövidítése. Vagy említsem a kódtáblák nevét? A régi (s talán a mai) nagygépek által használt EBCDIC kódtábla kevésbé közismert, az ASCII-ról mindenki hallott. Az a kijelentés, hogy "a 2-es számjegy EBCDIC-kódja hexa F2", kifejtve így hangzik: "a 2-es számjegy Extended Binary Coded Decimal Interchange Code-kódja hexa F2". Az ASCII feloldása közismertebb.
Ha jobban megnézzük, a lézerfény is valami hasonló (azért nem pontosan ugyanez a jelenség), hiszen a laser köznevesült betűszó elsô betűje a light, azaz fény szóból származik. Más: miért SMS-t (szó szerint: rövidüzenet-szolgáltatást) küldesz a mobilodról, nem pedig csak SM-et? Ha nem vagy tisztában az ilyen üzenetek küldésével vagy fogadásával, miért az SMS-, nem pedig az SM-szolgáltatásokról érdeklôdöl? Azért, mert e betűszóban elhalványult (talán a széles körben való elterjedtsége miatt eredetileg sem tudatosult igazán) a szó - azaz itt betű - szerinti jelentés, és csak a lényeget, a rövid üzenetet értették rajta, a harmadik betű képviselte szót (szolgálat, szolgáltatás) amolyan sallangnak tekintve.
Csak megjegyzem, hogy rokon jelenség a névelôvel kezdôdô idegen nevek elôtt a magyar névelô kitétele (persze csak akkor, ha amúgy szükség van rá): olvastam a The Guardiant és a L' Humanitét.
Kedves Ádám!
Nem akarok ezen vitatkozni. "Életszerű", azaz nem nagyon mesterkélt helyzetben a szóban forgó mondat ("most képzeljétek el, amikor egy fordító szoftver ezt compact disc disc-nek fordítja...") számomra csak úgy értelmezhetô, hogy abból bizony egybeírás lesz. Ettôl függetlenül meglehet, hogy másvalaki számára a másik fajta értelmezés sem idegen.
És még egy rendkívül szakmai megjegyzés: mindenkinek boldog új évet kívánok! |
|
Előzmény:
 |
Art Baby
1999-12-23 12:17:38
|
228
|
| Meg persze az sem árt, ha tényleg odafigyel az ember a _hejesírásra_.:) Kedvenc példáim az egyelőre-egyenlőre keverése, a CD-lemez (most képzeljétek el, amikor egy fordító szoftver ezt compact disc disc-nek fordítja...), fáradtság-fáradság... A sor elég hosszú. A vesszők használatának mellőzése is rémes eredményeket produkálhat, és sajnos egyre inkább leszokik a magyar ember a vesszőről. Pedig még nem is olyan bonyolult a hsználati szabálya, mint a németnek. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|