Keresés

Részletes keresés

phls Creative Commons License 1999-12-31 04:29:13 235
Kedves Art Baby!

Teljesen igazad van, amikor megszólod a hasonló alakú szavak összetévesztését. Azonban a CD-lemezen el kellene gondolkodni egy kicsit. E jelenséget te egyértelműen pleonazmusnak (szófölöslegnek) véled. Igen, ma még így érezzük, de amint elhalványul a CD eredeti, szó szerinti értelme, hidd el, nem így lesz! Talán cédé-nek fogjuk írni (ld. tévé), és az anyagát vagy inkább a rajta lévô infó tárolásának módját, technológiáját értjük majd rajta. Pl.: ez nem bakelit-, hanem cédélemez.

Jó néhány betűszóval ez a helyzet. Kérdezzük meg pl. Ádámot, hogy amikor kiad egy könyvet, ISBN-t vagy ISBN-számot kér-e hozzá (nem tudom, kitôl, de ez már off). Pedig e betűszó az International Standard Book Number rövidítése. Vagy említsem a kódtáblák nevét? A régi (s talán a mai) nagygépek által használt EBCDIC kódtábla kevésbé közismert, az ASCII-ról mindenki hallott. Az a kijelentés, hogy "a 2-es számjegy EBCDIC-kódja hexa F2", kifejtve így hangzik: "a 2-es számjegy Extended Binary Coded Decimal Interchange Code-kódja hexa F2". Az ASCII feloldása közismertebb.

Ha jobban megnézzük, a lézerfény is valami hasonló (azért nem pontosan ugyanez a jelenség), hiszen a laser köznevesült betűszó elsô betűje a light, azaz fény szóból származik. Más: miért SMS-t (szó szerint: rövidüzenet-szolgáltatást) küldesz a mobilodról, nem pedig csak SM-et? Ha nem vagy tisztában az ilyen üzenetek küldésével vagy fogadásával, miért az SMS-, nem pedig az SM-szolgáltatásokról érdeklôdöl? Azért, mert e betűszóban elhalványult (talán a széles körben való elterjedtsége miatt eredetileg sem tudatosult igazán) a szó - azaz itt betű - szerinti jelentés, és csak a lényeget, a rövid üzenetet értették rajta, a harmadik betű képviselte szót (szolgálat, szolgáltatás) amolyan sallangnak tekintve.

Csak megjegyzem, hogy rokon jelenség a névelôvel kezdôdô idegen nevek elôtt a magyar névelô kitétele (persze csak akkor, ha amúgy szükség van rá): olvastam a The Guardiant és a L' Humanitét.

Kedves Ádám!

Nem akarok ezen vitatkozni. "Életszerű", azaz nem nagyon mesterkélt helyzetben a szóban forgó mondat ("most képzeljétek el, amikor egy fordító szoftver ezt compact disc disc-nek fordítja...") számomra csak úgy értelmezhetô, hogy abból bizony egybeírás lesz. Ettôl függetlenül meglehet, hogy másvalaki számára a másik fajta értelmezés sem idegen.

És még egy rendkívül szakmai megjegyzés: mindenkinek boldog új évet kívánok!

AkH. Creative Commons License 1999-12-23 13:31:52 229
khmm...
fordítószoftver
discnek
khmm...
A hozzászólás:
Art Baby Creative Commons License 1999-12-23 12:17:38 228
Meg persze az sem árt, ha tényleg odafigyel az ember a _hejesírásra_.:) Kedvenc példáim az egyelőre-egyenlőre keverése, a CD-lemez (most képzeljétek el, amikor egy fordító szoftver ezt compact disc disc-nek fordítja...), fáradtság-fáradság... A sor elég hosszú. A vesszők használatának mellőzése is rémes eredményeket produkálhat, és sajnos egyre inkább leszokik a magyar ember a vesszőről. Pedig még nem is olyan bonyolult a hsználati szabálya, mint a németnek.
Előzmény:
Dubois Creative Commons License 1999-12-20 08:37:44 226
A gépi fordítás minőségéről

Az AltaVista kínál fordítási szolgáltatást a SysTran fordító program használatával.
Minden találati cikk alatt ott van a Translate link.
A bejövő ablakba már tetszés szerinti szöveget beírhatunk.
A fordítási minőség hozzávetőleges becslésére kivágtam egy darabot a SysTran FAQ-ból, elküldtem franciára fordítani, majd az fordítást visszafordítottam angolra (a kiválasztott szöveg intelmei ellenére :).
Valóban, a franciában levő hibák sokszorozódtak a visszafordításban.
A francia fordításban is több hiba van, de alapvetően meg lehet érteni, miről szól az eredeti anyag.
Én jobbnak látom a gépi fordítás jövőjét, de még sok munkát kell a nyelvtanok minőségének javítására és a szavak használatának leírására fordítani.

---------------------------------------------
Eredeti próbaszöveg:

Why Can't I Understand the Translation?

Translating languages is a very complex task. The translator works
best when the text you wish to translate uses proper grammar.
Slang, misspelled words, poorly placed punctuation, etc. can all cause a page
to be translated incorrectly.
Also the more translations a piece of text goes through,
the further the resulting meaning will be from the original.
So you will not necessarily get a good idea of the quality of a
translation by translating the translated text.

Francia fordítás:

Pourquoi est-ce que je ne puis pas comprendre la traduction?

La traduction des langages est une tâche trčs complexe. Le traducteur fonctionne
mieux quand le texte que vous souhaitez traduire la grammaire appropriée
d'utilisations. Argot, mots mal épelés, ponctuation tout mal placée, cause de bidon
etc. une page ŕ traduire inexactement. Également plus de traductions que par
morceau de texte intervient, plus autre la signification résultante sera de l'original.
Ainsi vous n'aurez pas nécessairement une bonne idée de la qualité d'une
traduction en traduisant le texte traduit.

A francia forddítás visszafordítva angolra

Why I then not include/understand the translation?

The translation of the languages is a very complex task. The translator functions
better when the text which you wish to translate the suitable grammar of uses.
Slang, words badly spelled, punctuation any evil placed, causes can etc a page to
be translated inaccurately. Also more translations than per piece of text is used,
more other the resulting significance will be original. Thus you will not have
necessarily a good idea of the quality of a translation by translating the translated
text.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!