A gépi fordítás minőségéről
Az AltaVista kínál fordítási szolgáltatást a SysTran fordító program használatával.
Minden találati cikk alatt ott van a Translate link.
A bejövő ablakba már tetszés szerinti szöveget beírhatunk.
A fordítási minőség hozzávetőleges becslésére kivágtam egy darabot a SysTran FAQ-ból, elküldtem franciára fordítani, majd az fordítást visszafordítottam angolra (a kiválasztott szöveg intelmei ellenére :).
Valóban, a franciában levő hibák sokszorozódtak a visszafordításban.
A francia fordításban is több hiba van, de alapvetően meg lehet érteni, miről szól az eredeti anyag.
Én jobbnak látom a gépi fordítás jövőjét, de még sok munkát kell a nyelvtanok minőségének javítására és a szavak használatának leírására fordítani.
---------------------------------------------
Eredeti próbaszöveg:
Why Can't I Understand the Translation?
Translating languages is a very complex task. The translator works
best when the text you wish to translate uses proper grammar.
Slang, misspelled words, poorly placed punctuation, etc. can all cause a page
to be translated incorrectly.
Also the more translations a piece of text goes through,
the further the resulting meaning will be from the original.
So you will not necessarily get a good idea of the quality of a
translation by translating the translated text.
Francia fordítás:
Pourquoi est-ce que je ne puis pas comprendre la traduction?
La traduction des langages est une tâche trčs complexe. Le traducteur fonctionne
mieux quand le texte que vous souhaitez traduire la grammaire appropriée
d'utilisations. Argot, mots mal épelés, ponctuation tout mal placée, cause de bidon
etc. une page ŕ traduire inexactement. Également plus de traductions que par
morceau de texte intervient, plus autre la signification résultante sera de l'original.
Ainsi vous n'aurez pas nécessairement une bonne idée de la qualité d'une
traduction en traduisant le texte traduit.
A francia forddítás visszafordítva angolra
Why I then not include/understand the translation?
The translation of the languages is a very complex task. The translator functions
better when the text which you wish to translate the suitable grammar of uses.
Slang, words badly spelled, punctuation any evil placed, causes can etc a page to
be translated inaccurately. Also more translations than per piece of text is used,
more other the resulting significance will be original. Thus you will not have
necessarily a good idea of the quality of a translation by translating the translated
text. |