Keresés

Részletes keresés

Art Baby Creative Commons License 1999-12-23 12:17:38 228
Meg persze az sem árt, ha tényleg odafigyel az ember a _hejesírásra_.:) Kedvenc példáim az egyelőre-egyenlőre keverése, a CD-lemez (most képzeljétek el, amikor egy fordító szoftver ezt compact disc disc-nek fordítja...), fáradtság-fáradság... A sor elég hosszú. A vesszők használatának mellőzése is rémes eredményeket produkálhat, és sajnos egyre inkább leszokik a magyar ember a vesszőről. Pedig még nem is olyan bonyolult a hsználati szabálya, mint a németnek.
Kis Ádám Creative Commons License 1999-12-22 20:52:01 227
Kedves Dubois!
Te hogy értékeled ezeket a fordításokat? Nekem az jutott az eszzembe, hogy ezek a keresztbe fordítások ember esetén is rosszak lesznek. Gondolom, mindenki ismeri Karinthy remek műfordítás-paródiáját, ahol még a azt is levezeti, hogy mit fordítottak félre. Azt hiszem, tájékozxódás céljára azért jó ez a gépi fordítás.
Kis Ádám
A hozzászólás:
Dubois Creative Commons License 1999-12-20 08:37:44 226
A gépi fordítás minőségéről

Az AltaVista kínál fordítási szolgáltatást a SysTran fordító program használatával.
Minden találati cikk alatt ott van a Translate link.
A bejövő ablakba már tetszés szerinti szöveget beírhatunk.
A fordítási minőség hozzávetőleges becslésére kivágtam egy darabot a SysTran FAQ-ból, elküldtem franciára fordítani, majd az fordítást visszafordítottam angolra (a kiválasztott szöveg intelmei ellenére :).
Valóban, a franciában levő hibák sokszorozódtak a visszafordításban.
A francia fordításban is több hiba van, de alapvetően meg lehet érteni, miről szól az eredeti anyag.
Én jobbnak látom a gépi fordítás jövőjét, de még sok munkát kell a nyelvtanok minőségének javítására és a szavak használatának leírására fordítani.

---------------------------------------------
Eredeti próbaszöveg:

Why Can't I Understand the Translation?

Translating languages is a very complex task. The translator works
best when the text you wish to translate uses proper grammar.
Slang, misspelled words, poorly placed punctuation, etc. can all cause a page
to be translated incorrectly.
Also the more translations a piece of text goes through,
the further the resulting meaning will be from the original.
So you will not necessarily get a good idea of the quality of a
translation by translating the translated text.

Francia fordítás:

Pourquoi est-ce que je ne puis pas comprendre la traduction?

La traduction des langages est une tâche trčs complexe. Le traducteur fonctionne
mieux quand le texte que vous souhaitez traduire la grammaire appropriée
d'utilisations. Argot, mots mal épelés, ponctuation tout mal placée, cause de bidon
etc. une page ŕ traduire inexactement. Également plus de traductions que par
morceau de texte intervient, plus autre la signification résultante sera de l'original.
Ainsi vous n'aurez pas nécessairement une bonne idée de la qualité d'une
traduction en traduisant le texte traduit.

A francia forddítás visszafordítva angolra

Why I then not include/understand the translation?

The translation of the languages is a very complex task. The translator functions
better when the text which you wish to translate the suitable grammar of uses.
Slang, words badly spelled, punctuation any evil placed, causes can etc a page to
be translated inaccurately. Also more translations than per piece of text is used,
more other the resulting significance will be original. Thus you will not have
necessarily a good idea of the quality of a translation by translating the translated
text.

Előzmény:
Maksi Creative Commons License 1999-12-19 19:56:20 223
A téma elég érdekes. Nem tudom mire gondolsz, amikor "külön számítógépes nyelv"-ről beszélsz. A felhasználók által használt nyelvről, amivel pl e-mailben kommunikálnak, vagy a chat-fórumok nyelvéről, vagy pedig arról a nyelvről, amit a számítógéphez értő, programozó és hasonló emberek használnak?
Ami nekem a témával kapcsolatban eszembe jut, az a fordítóprogramok jövője. Személyes véleményem szerint soha nem lesz olyan tökéletes fordítóprogram, ami tényleg jó fordítást tudna készíteni. Persze lehet, hogy van akinek más a véleménye. Tényleg érdekelne, úgyhogy várom a válaszokat.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!