|
|
|
|
 |
zsiragy
1999-11-15 13:15:28
|
144
|
Véletlen nem a vertaty nem forgatni?
Csak azért gondolom, mert a régi kurblis telefont "vertuska" néven tisztelték.
Tehát inkább "forogva repülő" szerintem. Egyébként németül is hasonló, most nem jut eszembe, de ott is ugyanaz az összetétel, talán az orosz is onnan vett át.
Egyszer láttam egy soknyelvű szószedetet. Benne volt a matrac. Ott volt mindenféle nyelven, nagyjából hasonlóan. Csak magyarul volt "ágybetét." |
|
A hozzászólás:
 |
KisMedve
1999-11-13 01:41:04
|
141
|
De azért az oroszokat se kell félteni hülye szavak terén:
az apám Moszkvában fél óráig próbálta magyarázni, hogy helikopter, gelikopter, gelikaptyor, stb, amíg kiderült, hogy a helikopter oroszul vertaljot :-))) (függőleges emelkedő)
KisMedve |
|
Előzmény:
 |
Mumu
1999-11-07 23:58:10
|
139
|
Ugy latszik mas nyelvek az ellenkezo utat teszik meg mint a magyar.
A szombati Nepszabadsagban Bacher Ivan kozol Karpati kepek cimmen egy cikket Ukrajnarol.Megemliti hogy politikai okokbol ott is nyelvujitas megy vegbe,nem fogadjak el az eddig hasznalt orosz szavakat egy par modern dologra.
Adom a peldakat:
-a liftet az orosz (na hogy hat persze) hogy lift szava helyett mizspoverhovij dratotyag (ez utobbi magyar fullnek istenien hangzik) neven ukranositottak aminek a magyar megfeleloje EMELETKOZI DROTVONTA.Koszontom a magyar XVIII-XIX szazadot.
Az esernyo,rozscsepilkja=SZEJJELCSIPESZELO.
A nogyogyasz (oroszul,na hogy hat gyinekolog),uj ukranul pihvolaz amit a legelnezobben es finoman (lehetne maskep is) VAGINABUVARNAK fordithatunk.
A kondomot(oroszul na hogy ,hat gondom)ukranul nacuculynyik-nal mondatjak a sarga-kek nacionalistak ami magyar johiszemu forditasban BECUMIZOKA.
Amelyhez hasonlo jokat kivanok,Gore Gabor biro ur.... |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|