Keresés

Részletes keresés

Petya Creative Commons License 1999-10-05 10:30:38 100
OK. Tanár úr! Magyarázat elfogadva. Kár ezen tovább "tökölni" ...:-)))

Mit szólsz a többihez? Mármint "Spanyolba" és "tátá" meg a hozzájuk hasonlókhoz?

Üdv,

Petya

A hozzászólás:
zsiragy Creative Commons License 1999-10-05 09:46:20 99
Kedves Petya!

Most megnéztem egy szótárt: a cattle "jószág" "állatállomány" értelemben használatos. Csak többesszáma van.
Tehát legelésző egyedre nem mondják.

Magyarul is: ha látsz az út szélén egy legelésző szarvasmarhát, akkor leginkább azt mondod: ott egy tehén, esetleg ott egy marha. Na persze ha messziről látod hogy bika, akkor mondhatod, hogy bika, de ha csak simán marhát mondasz, hát az sem baj.

Egyébként tapasztalatom szerint túl mélyen az ilyen finom distinkciókba nem érdemes belemenni, mert a kutya sem foglalkozik velük. Én pl. magyarul sem tudom, hogy a toklyó és a jerke között mi a különbség, pedig van.

És azt sem tudom naprakészen, hogy a "nagy számosállat," a "kis számosállat" és a "kisállat" között mi a különbség, pedig ennek pontos definíciója van...

Előzmény:
Petya Creative Commons License 1999-10-05 08:40:02 98
OFF (most már tényleg kiírom ...)

Kedves zsiragy!

Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))

Üdvözlettel:

Petya

ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...

Üdv,

P.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!