|
|
 |
Petya
1999-10-05 08:40:02
|
98
|
OFF (most már tényleg kiírom ...)
Kedves zsiragy!
Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))
Üdvözlettel:
Petya
ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...
Üdv,
P. |
|
 |
Petya
1999-10-05 08:29:19
|
97
|
OFF (most már tényleg kiírom ...)
Kedves zsiragy!
Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))
Üdvözlettel:
Petya
ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...
Üdv,
P. |
|
 |
Petya
1999-10-05 08:28:21
|
96
|
OFF (most már tényleg kiírom ...)
Kedves zsiragy!
Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))
Üdvözlettel:
Petya
ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...
Üdv,
P. |
|
 |
Petya
1999-10-05 08:25:56
|
95
|
OFF (most már tényleg kiírom ...)
Kedves zsiragy!
Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))
Üdvözlettel:
Petya
ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...
Üdv,
P. |
|
A hozzászólás:
 |
zsiragy
1999-10-04 23:00:31
|
94
|
Hát, a cattle szót énn még nem hallottam a tehénre mint egyedre.
Jelentése gyűjtőnév, marhacsorda, gulya vagy valami ilyesmi. |
|
Előzmény:
 |
Petya
1999-10-04 16:15:28
|
93
|
Kedves zsiragy!
Mán' bocsi! (Csak hogy stílusosan indítsak.) Megint kötözködnék, pedig hidd el, nem ilyen a természetem ...
Amit írtál érdekes. Most már értem, hogy az elnevezésekből miért tudtam kisilabizálni a húsok fajtáját egy lausanne-i ABC-ben. Ha jól tudom, franciául a marhahús "beuf" (bár lehet, hogy rosszul írtam).
De, a pontosság kedvéért én inkább "cattle"-t írtam volna "cow" helyett. Mer' ugyi ez utóbbi, az előbbi nőnemű példányainak elnevezése. Amúgy meg nem összetévesztendő a teáskannával ... he-he ...:-)))))))))))))))))))))
Üdvözlettel:
Petya |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|