Keresés

Részletes keresés

Petya Creative Commons License 1999-10-05 08:40:02 98
OFF (most már tényleg kiírom ...)

Kedves zsiragy!

Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))

Üdvözlettel:

Petya

ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...

Üdv,

P.

Petya Creative Commons License 1999-10-05 08:29:19 97
OFF (most már tényleg kiírom ...)

Kedves zsiragy!

Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))

Üdvözlettel:

Petya

ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...

Üdv,

P.

Petya Creative Commons License 1999-10-05 08:28:21 96
OFF (most már tényleg kiírom ...)

Kedves zsiragy!

Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))

Üdvözlettel:

Petya

ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...

Üdv,

P.

Petya Creative Commons License 1999-10-05 08:25:56 95
OFF (most már tényleg kiírom ...)

Kedves zsiragy!

Szerintem valamit félreérthettél. Én azt írtam, hogy a "cattle" jelentése (szarvas)marha, és hogy a "cow" a "cattle" nőnemű egyedeit jelöli. (Mintahogy a "bull" a hímneműeket.) Tahát maga a (haszon)állat "cattle" a húsa pedig "beef".
Én spec. úgy tudom, hogy a (marha)csorda angol megfelelője a "herd" szó, esetleg "herd of cattle". Persze lehet, hogy a mai beszélt nyelv már módosult ilyen téren is, de nekem még az "angol-tanárnéni" úgy tanította , ahogy az előbb írtam ...:-)))))

Üdvözlettel:

Petya

ui. "Történelem diplomád" létezéséről szerzett tudomásomat természetesen nem az ujjamból szoptam ...:-))) Ha jól emlékszem, a "Lovas jobbegyenese" topicban említetted ...

Üdv,

P.

A hozzászólás:
zsiragy Creative Commons License 1999-10-04 23:00:31 94
Hát, a cattle szót énn még nem hallottam a tehénre mint egyedre.

Jelentése gyűjtőnév, marhacsorda, gulya vagy valami ilyesmi.

Előzmény:
Petya Creative Commons License 1999-10-04 16:15:28 93
Kedves zsiragy!

Mán' bocsi! (Csak hogy stílusosan indítsak.) Megint kötözködnék, pedig hidd el, nem ilyen a természetem ...

Amit írtál érdekes. Most már értem, hogy az elnevezésekből miért tudtam kisilabizálni a húsok fajtáját egy lausanne-i ABC-ben. Ha jól tudom, franciául a marhahús "beuf" (bár lehet, hogy rosszul írtam).

De, a pontosság kedvéért én inkább "cattle"-t írtam volna "cow" helyett. Mer' ugyi ez utóbbi, az előbbi nőnemű példányainak elnevezése. Amúgy meg nem összetévesztendő a teáskannával ... he-he ...:-)))))))))))))))))))))

Üdvözlettel:

Petya

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!