Keresés

Részletes keresés

zsiragy Creative Commons License 1999-10-04 23:00:31 94
Hát, a cattle szót énn még nem hallottam a tehénre mint egyedre.

Jelentése gyűjtőnév, marhacsorda, gulya vagy valami ilyesmi.

A hozzászólás:
Petya Creative Commons License 1999-10-04 16:15:28 93
Kedves zsiragy!

Mán' bocsi! (Csak hogy stílusosan indítsak.) Megint kötözködnék, pedig hidd el, nem ilyen a természetem ...

Amit írtál érdekes. Most már értem, hogy az elnevezésekből miért tudtam kisilabizálni a húsok fajtáját egy lausanne-i ABC-ben. Ha jól tudom, franciául a marhahús "beuf" (bár lehet, hogy rosszul írtam).

De, a pontosság kedvéért én inkább "cattle"-t írtam volna "cow" helyett. Mer' ugyi ez utóbbi, az előbbi nőnemű példányainak elnevezése. Amúgy meg nem összetévesztendő a teáskannával ... he-he ...:-)))))))))))))))))))))

Üdvözlettel:

Petya

Előzmény:
zsiragy Creative Commons License 1999-10-04 16:00:06 92
>Sebaj, majd a Tanár úr kijavít, mert <úgy tudom, hogy nemcsak angol nyelv- >és irodalom, hanem "töriszakos" tanár >is. Csak ezt szerényen elhallgatta ... >:-)))))

A szentségit Petya fiam, most ráhibáztál. Tényleg történelem-angol diplomát szereztem annakidején (nem viccből írtam, tényleg).

Szóval persze, Vilmos.

Van egy híres példa, Walter Scott a szerzője.
Szóval a haszonállatok neve angolszász eredetű:

pig, cow, sheep, calf

Ezzel szemben a belőlük készült húsételek neve már francia

pork, beef, mutton, veal

Mivel a husikát már a normann urak ették.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!