|
|
|
|
 |
zsiragy
1999-10-04 23:00:31
|
94
|
Hát, a cattle szót énn még nem hallottam a tehénre mint egyedre.
Jelentése gyűjtőnév, marhacsorda, gulya vagy valami ilyesmi. |
|
A hozzászólás:
 |
Petya
1999-10-04 16:15:28
|
93
|
Kedves zsiragy!
Mán' bocsi! (Csak hogy stílusosan indítsak.) Megint kötözködnék, pedig hidd el, nem ilyen a természetem ...
Amit írtál érdekes. Most már értem, hogy az elnevezésekből miért tudtam kisilabizálni a húsok fajtáját egy lausanne-i ABC-ben. Ha jól tudom, franciául a marhahús "beuf" (bár lehet, hogy rosszul írtam).
De, a pontosság kedvéért én inkább "cattle"-t írtam volna "cow" helyett. Mer' ugyi ez utóbbi, az előbbi nőnemű példányainak elnevezése. Amúgy meg nem összetévesztendő a teáskannával ... he-he ...:-)))))))))))))))))))))
Üdvözlettel:
Petya |
|
Előzmény:
 |
zsiragy
1999-10-04 16:00:06
|
92
|
>Sebaj, majd a Tanár úr kijavít, mert <úgy tudom, hogy nemcsak angol nyelv- >és irodalom, hanem "töriszakos" tanár >is. Csak ezt szerényen elhallgatta ... >:-)))))
A szentségit Petya fiam, most ráhibáztál. Tényleg történelem-angol diplomát szereztem annakidején (nem viccből írtam, tényleg).
Szóval persze, Vilmos.
Van egy híres példa, Walter Scott a szerzője.
Szóval a haszonállatok neve angolszász eredetű:
pig, cow, sheep, calf
Ezzel szemben a belőlük készült húsételek neve már francia
pork, beef, mutton, veal
Mivel a husikát már a normann urak ették. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|