|
|
 |
Petya
1999-10-04 16:15:28
|
93
|
Kedves zsiragy!
Mán' bocsi! (Csak hogy stílusosan indítsak.) Megint kötözködnék, pedig hidd el, nem ilyen a természetem ...
Amit írtál érdekes. Most már értem, hogy az elnevezésekből miért tudtam kisilabizálni a húsok fajtáját egy lausanne-i ABC-ben. Ha jól tudom, franciául a marhahús "beuf" (bár lehet, hogy rosszul írtam).
De, a pontosság kedvéért én inkább "cattle"-t írtam volna "cow" helyett. Mer' ugyi ez utóbbi, az előbbi nőnemű példányainak elnevezése. Amúgy meg nem összetévesztendő a teáskannával ... he-he ...:-)))))))))))))))))))))
Üdvözlettel:
Petya |
|
A hozzászólás:
 |
zsiragy
1999-10-04 16:00:06
|
92
|
>Sebaj, majd a Tanár úr kijavít, mert <úgy tudom, hogy nemcsak angol nyelv- >és irodalom, hanem "töriszakos" tanár >is. Csak ezt szerényen elhallgatta ... >:-)))))
A szentségit Petya fiam, most ráhibáztál. Tényleg történelem-angol diplomát szereztem annakidején (nem viccből írtam, tényleg).
Szóval persze, Vilmos.
Van egy híres példa, Walter Scott a szerzője.
Szóval a haszonállatok neve angolszász eredetű:
pig, cow, sheep, calf
Ezzel szemben a belőlük készült húsételek neve már francia
pork, beef, mutton, veal
Mivel a husikát már a normann urak ették. |
|
Előzmény:
 |
Petya
1999-10-04 14:51:45
|
91
|
Kedves Mumu!
Igazán nem akarok kötözködni, de szerintem az a bizonyos "Hódító" nem Frigyes, hanem Vilmos volt. Ámbátor lehet, hogy tévedek. Sebaj, majd a Tanár úr kijavít, mert úgy tudom, hogy nemcsak angol nyelv- és irodalom, hanem "töriszakos" tanár is. Csak ezt szerényen elhallgatta ... :-)))))
Amit az angol nyelv kialakulásáról írtál, valószínűleg igaz lehet. Több történelmi regény is utal arra, hogy a középkori angol udvarban még mindenki franciául beszélt. Ezek a fránya normannok, ugye-ugye ... :-)))))
Más. Vissza az eredeti témára, csakhogy borzoljam az idegeiteket.
Példa (két barátnő beszélget):
Barátnő (1): "Hello drágám, na és ti hol voltatok a nyáron?"
Barátnő (2): Hát, tudod mi lenn voltunk OLASZBA ...! (brrr, huuuuu, fájjjjj, óh egek! ... iszonyú!!!!!!)
Na, kérem tisztelettel. Az ilyenektől bírok rögvest a falnak menni: ... Angolba, Spanyolba, Görögbe .... Gusztustalan!
Most jön a ráadás!
Ha egy kisgyereknek azt akarják megmagyarázni, hogy "megyünk sétálni!". A következőt halljuk: Gyere kicsim, megyünk TÁTÁ ... (Óh, anyám borogass!) Mi a büdös franckarikát jelent az hogy TÁTÁ? Magyarazzá ezt meg valaki! Hogyan van ez összefüggésben a menéssel vagy sétával?
Üdvözlettel:
Petya |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|