Keresés

Részletes keresés

zsiragy Creative Commons License 1999-10-04 12:45:03 89
Köszönöm, köszönöm.
Leülhetsz Petya fiam. :-))))

Annyit még hadd tegyek hozzá, hogy a "rationing" jelentése adagolás, gyakorlatilag a jegyrendszert hívják így angolul.
Ha megtalálnám a latinszótáram (költözködés után vagyunk) akkor fel tudnám tárni a dolog mélyebb okát. Így egyelőre nem tudom.

zsiragy Creative Commons License 1999-10-04 12:42:51 88
Köszönöm, köszönöm.
Leülhetsz Petya fiam. :-))))

Annyit még hadd tegyek hozzá, hogy a "rationing" jelentése adagolás, gyakorlatilag a jegyrendszert hívják így angolul.
Ha megtalálnám a latinszótáram (költözködés után vagyunk) akkor fel tudnám tárni a dolog mélyebb okát. Így egyelőre nem tudom.

A hozzászólás:
Petya Creative Commons License 1999-10-04 12:40:41 87
Kedves zsiragy!

"Please, be cool ...!"

Bocs', semmit nem akartam cáfolni vagy bizonyítani, pláne nem akartam okoskodni, főleg nem akartam mások szakértelmét cikizni. Egyszerűen csak poénkodtam (sikertelenül) a szavak sokszínűségén, különösen, ha más-más nyelvet veszünk alapul.

Lássuk az elején!
Én azt írtam korábban: az angol "ratio" = ráta, arány.
Aztán Mumu szólt: "ratio" latinul = ész, értelem.
Mire jöttem én: érdekes, angolul az értelem = "reason", (tehát nem a "ratio"-ból képzik), de sokkal inkább intelligence vagy comprehension.
Aztán Te írtad: az angol "reason" a francia "raison"-ból eredeztethető (amit nem is vontam kétségbe)
Majd írtam: a "reason" elsődleges jelentése ok.

És azt hiszem a lánc itt szakad el, mert le kellett volna még írnom, hogy az ésszerűt már az angol is "rational"-nek mondja, amit már felismerhetően a latin "ratio"-ból képez. Ugyankkor mondja "reasonable"-nek is, amit egy kezdő angolos első nekifutásra inkább okszerűnek fordítana ...

Persze a fentiek még mindig nem magyarázzák meg a "ratio" angolbeli jelentését ... -:)))

Hát ennyi. Elnézést a kontárkodásért Tanár úr, kérem ...: -)))))))))))))))))

Üdvözlettel:

Petya

Előzmény:
zsiragy Creative Commons License 1999-10-01 15:24:23 81
Nem egészen értem, hogy ezzel mit akarsz cáfolni vagy bizonyítani. A "reason" akkor is a francia "raison" átvétele, és a felvilágosodás angol neve "Age of reason."

A "reasonable" jelentése pedig: ésszerű.

Amúgy okleveles angol nyelv- és irodalomtanár lennék, úgyhogy a szavak jelentéséről általában van valami halvány segédfogalmam.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!