Keresés

Részletes keresés

zsiragy Creative Commons License 1999-10-01 15:24:23 81
Nem egészen értem, hogy ezzel mit akarsz cáfolni vagy bizonyítani. A "reason" akkor is a francia "raison" átvétele, és a felvilágosodás angol neve "Age of reason."

A "reasonable" jelentése pedig: ésszerű.

Amúgy okleveles angol nyelv- és irodalomtanár lennék, úgyhogy a szavak jelentéséről általában van valami halvány segédfogalmam.

A hozzászólás:
Petya Creative Commons License 1999-10-01 13:27:54 80
Kedves zsiragy!

Asszem kapisgálom már ...:-))) Szerintem derék barátaink a ködös Albionban valamit nagyon összekeverhettek, amikor bizonyos szavakat a latinból megpróbáltak áttranszformálni. A "reason" angol szó elsődleges jelentése ugyanis "ok"!

Kedves Mumu!

A "hello" vagy magyarosan "heló" szót azért használják elköszönésként a magyar köznyelvi érintkezésben, mert a rövid magyar üdvözlő szavak (szia, üdv', halihó stb.) egyaránt használatosak elköszönésnél és találkozásnál. Univerzálisak. Szerintem ennek a nyelvi sajátosságnak esett áldozatul a "hello" szó. Máskülönben a '60-as években sokkal nagyobb divatja volt a "ciao" avagy "csáó" szónak. Az olaszok általában elköszönéskor használják, de engem pl. már gyakran fogadtak ill. köszöntöttek harsány "ciao"-val Olaszországban (üzletekben , éttermekben, fagylaltozókban stb.).
Ez esetben nem tudom, hogy mi az igazság, de az biztos, hogy a magyar ezt is univerzálisan használta/használja.

Ennyi.

Üdvözlettel:

Petya

Előzmény:
zsiragy Creative Commons License 1999-10-01 08:13:14 79
Utána kéne nézni, nyilván a latinban van a megoldás.

A reason természetesen a francia raison-ból jön.
Viszont - ha jól emlékszem - a rationale valami olyasmit jelent, hogy okfejtés vagy ok.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!