|
|
|
|
 |
zsiragy
1999-10-01 15:24:23
|
81
|
Nem egészen értem, hogy ezzel mit akarsz cáfolni vagy bizonyítani. A "reason" akkor is a francia "raison" átvétele, és a felvilágosodás angol neve "Age of reason."
A "reasonable" jelentése pedig: ésszerű.
Amúgy okleveles angol nyelv- és irodalomtanár lennék, úgyhogy a szavak jelentéséről általában van valami halvány segédfogalmam. |
|
A hozzászólás:
 |
Petya
1999-10-01 13:27:54
|
80
|
Kedves zsiragy!
Asszem kapisgálom már ...:-))) Szerintem derék barátaink a ködös Albionban valamit nagyon összekeverhettek, amikor bizonyos szavakat a latinból megpróbáltak áttranszformálni. A "reason" angol szó elsődleges jelentése ugyanis "ok"!
Kedves Mumu!
A "hello" vagy magyarosan "heló" szót azért használják elköszönésként a magyar köznyelvi érintkezésben, mert a rövid magyar üdvözlő szavak (szia, üdv', halihó stb.) egyaránt használatosak elköszönésnél és találkozásnál. Univerzálisak. Szerintem ennek a nyelvi sajátosságnak esett áldozatul a "hello" szó. Máskülönben a '60-as években sokkal nagyobb divatja volt a "ciao" avagy "csáó" szónak. Az olaszok általában elköszönéskor használják, de engem pl. már gyakran fogadtak ill. köszöntöttek harsány "ciao"-val Olaszországban (üzletekben , éttermekben, fagylaltozókban stb.).
Ez esetben nem tudom, hogy mi az igazság, de az biztos, hogy a magyar ezt is univerzálisan használta/használja.
Ennyi.
Üdvözlettel:
Petya |
|
Előzmény:
 |
zsiragy
1999-10-01 08:13:14
|
79
|
Utána kéne nézni, nyilván a latinban van a megoldás.
A reason természetesen a francia raison-ból jön.
Viszont - ha jól emlékszem - a rationale valami olyasmit jelent, hogy okfejtés vagy ok. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|