Keresés

Részletes keresés

Petya Creative Commons License 1999-10-01 13:27:54 80
Kedves zsiragy!

Asszem kapisgálom már ...:-))) Szerintem derék barátaink a ködös Albionban valamit nagyon összekeverhettek, amikor bizonyos szavakat a latinból megpróbáltak áttranszformálni. A "reason" angol szó elsődleges jelentése ugyanis "ok"!

Kedves Mumu!

A "hello" vagy magyarosan "heló" szót azért használják elköszönésként a magyar köznyelvi érintkezésben, mert a rövid magyar üdvözlő szavak (szia, üdv', halihó stb.) egyaránt használatosak elköszönésnél és találkozásnál. Univerzálisak. Szerintem ennek a nyelvi sajátosságnak esett áldozatul a "hello" szó. Máskülönben a '60-as években sokkal nagyobb divatja volt a "ciao" avagy "csáó" szónak. Az olaszok általában elköszönéskor használják, de engem pl. már gyakran fogadtak ill. köszöntöttek harsány "ciao"-val Olaszországban (üzletekben , éttermekben, fagylaltozókban stb.).
Ez esetben nem tudom, hogy mi az igazság, de az biztos, hogy a magyar ezt is univerzálisan használta/használja.

Ennyi.

Üdvözlettel:

Petya

A hozzászólás:
zsiragy Creative Commons License 1999-10-01 08:13:14 79
Utána kéne nézni, nyilván a latinban van a megoldás.

A reason természetesen a francia raison-ból jön.
Viszont - ha jól emlékszem - a rationale valami olyasmit jelent, hogy okfejtés vagy ok.

Előzmény:
Petya Creative Commons License 1999-10-01 08:06:41 78
Kedves Mumu!

Igen, angolul tényleg más.
értelem = reason vagy intelligence, esetleg comprehension; viszont a
rational = ésszerű, józan.

Nem tudom miért, de a "ratio" az angolban ugyanazt jelenti minta a "rate" szó, vagyis arányt, rátát.

("... A fene se érti ezeket az angolokat! Az írják, hogy "zongora" és azt mondják, hogy "kefe" ...!" - Markos/Nádas)

Üdv,

Petya

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!