Keresés

Részletes keresés

Omar Khajjám Creative Commons License 2020-07-31 23:44:14 66428

Az nem changer, hanem changeling (eredetileg shapeshifter, ezt lehetne Gestaltwechsel-re németesíteni).

 

Valóban, de ez nem csak a SW német fordításainak a jelensége, valahogy egyes szavakat inkább félnek átültetni, mintsem hogy elviseljék az ezzel járó esetleges backlasht.

Sokféle amerikai filmet így szinkronizáltak németre. És ez még csak nem is filmes jelenség, a német szleng, ifjúsági nyelv, a tudomány is egyes szavakat egy az egyben átvett az amerikai angolból és így használja őket.

Nekem nagyon nem tetszik mindez, de hát Németo. is amerikanizálódik nagyon nagy léptékben... (még mindig, a nyugati rész úgy a 70-es évek közepétől fogva, olvastam olyan véleményeket is, sőt német dokufilmen is láttam, hogy ezt pont a SW Ep. 4 viharos német sikeréhez is kötik 1977-78-ból)

A hozzászólás:
Stratonicus84 Creative Commons License 2020-07-31 22:59:24 66426

Már biztos többször említettem itt, hogy számomra a Star Wars németül a legjobb. Úgy szoktam meg, éveken át csak németül láttam (mint minden létező filmet).

Nagyon fura volt utána a magyar hangokat megszokni (nekem ez 1997 volt; addig nem láttam magyarul). Egyedül Stohl Luke-ja volt a német megfelelőjéhez hasonló orgánumú, meg még Szabó Ottó Kenobija is tetszett. De Csernák Hanja kezdetben nagyon nem jött be.

 

Az előzménytrilógia sokáig kimaradt nekem németül. Nemrég megnéztem, az nem tetszik annyira. Bántóan sok benne az angol szó. Például az alakváltót nem fordították le németre, meghagyták "changer"-nek.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!