Talán ismeritek Karinthy Frigyes "Műfordítás"-át...
Abban azt írja le, hogy az (1) alatti Ady-versszakból a magyarból németre és viszont fordítások során a költői szabadság, a félreolvasás, a kétértelműségek és a rímek miatti szócserék után hogyan lesz végül az (5) alatti strófa.
(1)
Jöttem a Gangesz partjairól,
Hol álmodoztam déli verőn.
A szívem egy nagy harangvirág,
S finom remegések: az erőm.
(2)
Ich kam vom Ufer des Ganges
Dort träumt ich von südischen Schlager
Mein Herz, du Blume, du banges
Du bist so zitternd, so mager.
(3)
Ufer, a zsidó kupléíró,
Aludt a folyosón mélyen,
Barátja Herz biztatta,
Hogy ne remegjen, ne féljen.
(4)
O, Dichter der alten Juden
Was schläfst du im Flussalz so tief?
Hörst du nicht den stolzen Herzog
Der dir in Ohren pief?
(5)
A Herz-féle szalámiban
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más, hasonló terményekben,
Hidd el, ó, nyájas olvasó!
------------------------------------------
Sok, sokféle nyelvben jártas ember üzenetét olvastam már itt, ezért gondoltam, játékra invitállak benneteket, nyelvelni tudók:
az alábbi Petőfi-strófán hajtsatok végre annyi fordítói paráznaságot, amennyit tudtok!
Falu végén kurta kocsma,
Oda rúg ki a Szamosra,
Meg is látná magát benne,
Ha az éj nem közelegne.
(Kérem, hogy a "válasz erre" gombot használjátok egy-egy fordításnál, hogy követhető legyen a lánc)
|