|
|
|
|
 |
Morli Holect
2020-05-31 10:53:46
|
65690
|
Nekem a "földkóros" jobban tetszik a "nerf herder" fordításaként, mert mindkettő nem létező, kitalált szó.
A "scruffy-looking"-ra a javaslatom: ágrólszakadt
1. Olyan <személy>, aki ismeretlenül, messziről vetődött vhova, akinek származásáról, múltjáról semmit sem tudnak, és senkije sincs; hontalan, jöttment.
2. (Top)rongyos, piszkos, elhanyagolt külsejű, ruházatú <személy>.
A másik, amit kifogásoltatok:
I don't know where you get your delusions, laser brain = Sejtelmem sincs, mitől káprázik úgy a lézeragya
a könyvben: Bár tudnám, honnan veszi a rémhíreit, nagyokos! |
|
 |
Inner Circle
2020-05-31 08:30:02
|
65687
|
Szerintem ebben a párbeszédben a legjobb, ahogy Han álságos türelemmel viseli a ráhalmozott szidalmakat, de a "scruffy-looking"-ra megsértődik, mert egy öntelt pojáca*.
Mint Az ördög jobb és bal kezében:
- Azt mondták, hogy a mi drága jó édesanyánk... egy vén ribanc!
- Tényleg ribanc.
- De nem vén!
*Hannak az Ep4-ben minden összejött, miért változott volna meg? Ugyanaz a hólyag, mint a Cantinában, csak a csaj és a haverja miatt segít. Az Ep5-ben jól megszívja, és az Ep6 végére változik meg. |
|
A hozzászólás:
 |
Jani-wan.
2020-05-31 08:12:52
|
65684
|
Ez egy nagyon jó fordítás.
De a filmben lévő eleje is teljesen rendben van, csak a földkóros nagyon furcsa, és a nyiszlett valamivel jobb talán mint a szőröstalpú. |
|
Előzmény:
 |
Morli Holect
2020-05-31 00:49:43
|
65677
|
Ha már Gömöri Péter fordítása, akkor a könyvben
stuck up, half-witted, scruffy-looking nerf-herder = felfuvalkodott, féleszű, nyiszlett szoknyapecér
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|