Keresés

Részletes keresés

Morli Holect Creative Commons License 2020-05-31 10:53:46 65690

Nekem a "földkóros" jobban tetszik a "nerf herder" fordításaként, mert mindkettő nem létező, kitalált szó.

 

A "scruffy-looking"-ra a javaslatom: ágrólszakadt

 

1. Olyan <személy>, aki ismeretlenül, messziről vetődött vhova, akinek származásáról, múltjáról semmit sem tudnak, és senkije sincs; hontalan, jöttment.

2. (Top)rongyos, piszkos, elhanyagolt külsejű, ruházatú <személy>.

 

A másik, amit kifogásoltatok:

 

I don't know where you get your delusions, laser brain = Sejtelmem sincs, mitől káprázik úgy a lézeragya

 

a könyvben: Bár tudnám, honnan veszi a rémhíreit, nagyokos!

Inner Circle Creative Commons License 2020-05-31 08:30:02 65687

Szerintem ebben a párbeszédben a legjobb, ahogy Han álságos türelemmel viseli a ráhalmozott szidalmakat, de a "scruffy-looking"-ra megsértődik, mert egy öntelt pojáca*.

 

Mint Az ördög jobb és bal kezében:

- Azt mondták, hogy a mi drága jó édesanyánk... egy vén ribanc!

- Tényleg ribanc.

- De nem vén!

 

*Hannak az Ep4-ben minden összejött, miért változott volna meg? Ugyanaz a hólyag, mint a Cantinában, csak a csaj és a haverja miatt segít. Az Ep5-ben jól megszívja, és az Ep6 végére változik meg.

A hozzászólás:
Jani-wan. Creative Commons License 2020-05-31 08:12:52 65684

Ez egy nagyon jó fordítás.

De a filmben lévő eleje is teljesen rendben van, csak a földkóros nagyon furcsa, és a nyiszlett valamivel jobb talán mint a szőröstalpú.

Előzmény:
Morli Holect Creative Commons License 2020-05-31 00:49:43 65677

Ha már Gömöri Péter fordítása, akkor a könyvben

 

stuck up, half-witted, scruffy-looking nerf-herder = felfuvalkodott, féleszű, nyiszlett szoknyapecér

 

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!