Keresés

Részletes keresés

Jani-wan. Creative Commons License 2020-05-31 08:12:52 65684

Ez egy nagyon jó fordítás.

De a filmben lévő eleje is teljesen rendben van, csak a földkóros nagyon furcsa, és a nyiszlett valamivel jobb talán mint a szőröstalpú.

A hozzászólás:
Morli Holect Creative Commons License 2020-05-31 00:49:43 65677

Ha már Gömöri Péter fordítása, akkor a könyvben

 

stuck up, half-witted, scruffy-looking nerf-herder = felfuvalkodott, féleszű, nyiszlett szoknyapecér

 

 

Előzmény:
Omar Khajjám Creative Commons License 2020-05-31 00:27:38 65672

"Sőt, a fordító, Gömöri Péter Vader nevéhez mély hangrendű toldalékot tett, pl. "Vadernak", tehát az ő fejében a kiejtés váder lehetett, nem véder."

 

Az akkoriban egy eléggé elterjedt gyakorlat volt sajnos, hogy ezek a fordítók az eredeti könyvvel/filmmel másfajta környezetben nem is találkoztak (hiszen max. a korabeli sajtóban olvastak róla, de ezek is csak másodlagos források voltak, mint pl. filmes magazinok, nem sci-fi újságok), ezért alakulhattak ki bennük ilyen tévképzetek. Persze lehet, hogy ezek a kiejtések nem is annyira lényegesek sokak szerint, szerintem meg igen (nem a sokadrangú lények nevei, hanem a főhősökéi).

Nekem mindez azért is rendkívül furcsa, mert számomra mindig természetes volt az angol ejtésmód, gyakorlatilag soha nem hallott nevekről is úgy 80%-ban el tudom találni a helyes angol ejtést.

(igen, ezt nevezik nyelvérzéknek, amikor mindenféle előzetes tanulás nélkül, csak megérzések/ösztönök alapján is rájössz ezekre, illetve olyan sok minta volt már előtted, hogy olvasni tudsz bennük)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!