|
|
 |
mindenki senkije
2020-06-03 23:19:30
|
65723
|
azért én bátran feltételezem, hogy a Gömöri Péter nevű fordítónak is volt némi nyelvérzéke... |
|
 |
Morli Holect
2020-05-31 00:49:43
|
65677
|
Ha már Gömöri Péter fordítása, akkor a könyvben
stuck up, half-witted, scruffy-looking nerf-herder = felfuvalkodott, féleszű, nyiszlett szoknyapecér
|
|
 |
Stratonicus84
2020-05-31 00:46:16
|
65676
|
"Persze lehet, hogy ezek a kiejtések nem is annyira lényegesek sokak szerint, szerintem meg igen (nem a sokadrangú lények nevei, hanem a főhősökéi)."
És akkor azt még nem is említettük, hogy a régi szinkronban így mondják: Védör :) |
|
A hozzászólás:
 |
Omar Khajjám
2020-05-31 00:27:38
|
65672
|
"Sőt, a fordító, Gömöri Péter Vader nevéhez mély hangrendű toldalékot tett, pl. "Vadernak", tehát az ő fejében a kiejtés váder lehetett, nem véder."
Az akkoriban egy eléggé elterjedt gyakorlat volt sajnos, hogy ezek a fordítók az eredeti könyvvel/filmmel másfajta környezetben nem is találkoztak (hiszen max. a korabeli sajtóban olvastak róla, de ezek is csak másodlagos források voltak, mint pl. filmes magazinok, nem sci-fi újságok), ezért alakulhattak ki bennük ilyen tévképzetek. Persze lehet, hogy ezek a kiejtések nem is annyira lényegesek sokak szerint, szerintem meg igen (nem a sokadrangú lények nevei, hanem a főhősökéi).
Nekem mindez azért is rendkívül furcsa, mert számomra mindig természetes volt az angol ejtésmód, gyakorlatilag soha nem hallott nevekről is úgy 80%-ban el tudom találni a helyes angol ejtést.
(igen, ezt nevezik nyelvérzéknek, amikor mindenféle előzetes tanulás nélkül, csak megérzések/ösztönök alapján is rájössz ezekre, illetve olyan sok minta volt már előtted, hogy olvasni tudsz bennük) |
|
Előzmény:
 |
Stratonicus84
2019-12-28 22:16:58
|
61651
|
Nincs baj sem a gungan-nel, sem az ugnaughttal. Ha angol a szövegkörnyezet.
De a gunga es az undibundi (utóbbi valóban muris fordítás) jobban illő szavak magyar szövegbe.
:)
Képzeld el, hogy 1981-ben olvasod A Birodalom visszavág könyvet, és olyat találsz benne, hogy ugnaught. Ki sem tudod olvasni. :)
Hülyén hangzik az undibundi, de az akkori magyar közönségnek jobb volt ezt tálalni. Szerintem egyébként a Skywalker szó is okozott fejtörést pár olvasónak akkoriban.
Sőt, a fordító, Gömöri Péter Vader nevéhez mély hangrendű toldalékot tett, pl. "Vadernak", tehát az ő fejében a kiejtés váder lehetett, nem véder. :)
Sőt, én a tie vadászt is így ahogy leírva vagyon, így ejtem, mert ezt szoktam meg. Herótom volt, amikor Finn kérdezte Poe-tól, hogy tud-e TÁJ-vadászt vezetni. :)
Ha már táj, akkor legyen fájter! De ha vadász, akkor maradjon a kiejtés tie! |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|