Keresés

Részletes keresés

mindenki senkije Creative Commons License 2020-06-03 23:19:30 65723

azért én bátran feltételezem, hogy a Gömöri Péter nevű fordítónak is volt némi nyelvérzéke...

Morli Holect Creative Commons License 2020-05-31 00:49:43 65677

Ha már Gömöri Péter fordítása, akkor a könyvben

 

stuck up, half-witted, scruffy-looking nerf-herder = felfuvalkodott, féleszű, nyiszlett szoknyapecér

 

 

Stratonicus84 Creative Commons License 2020-05-31 00:46:16 65676

"Persze lehet, hogy ezek a kiejtések nem is annyira lényegesek sokak szerint, szerintem meg igen (nem a sokadrangú lények nevei, hanem a főhősökéi)."

 

 

 

 És akkor azt még nem is említettük, hogy a régi szinkronban így mondják: Védör  :)

A hozzászólás:
Omar Khajjám Creative Commons License 2020-05-31 00:27:38 65672

"Sőt, a fordító, Gömöri Péter Vader nevéhez mély hangrendű toldalékot tett, pl. "Vadernak", tehát az ő fejében a kiejtés váder lehetett, nem véder."

 

Az akkoriban egy eléggé elterjedt gyakorlat volt sajnos, hogy ezek a fordítók az eredeti könyvvel/filmmel másfajta környezetben nem is találkoztak (hiszen max. a korabeli sajtóban olvastak róla, de ezek is csak másodlagos források voltak, mint pl. filmes magazinok, nem sci-fi újságok), ezért alakulhattak ki bennük ilyen tévképzetek. Persze lehet, hogy ezek a kiejtések nem is annyira lényegesek sokak szerint, szerintem meg igen (nem a sokadrangú lények nevei, hanem a főhősökéi).

Nekem mindez azért is rendkívül furcsa, mert számomra mindig természetes volt az angol ejtésmód, gyakorlatilag soha nem hallott nevekről is úgy 80%-ban el tudom találni a helyes angol ejtést.

(igen, ezt nevezik nyelvérzéknek, amikor mindenféle előzetes tanulás nélkül, csak megérzések/ösztönök alapján is rájössz ezekre, illetve olyan sok minta volt már előtted, hogy olvasni tudsz bennük)

Előzmény:
Stratonicus84 Creative Commons License 2019-12-28 22:16:58 61651

Nincs baj sem a gungan-nel, sem az ugnaughttal. Ha angol a szövegkörnyezet.

 

De a gunga es az undibundi (utóbbi valóban muris fordítás) jobban illő szavak magyar szövegbe.

 

:)

 

Képzeld el, hogy 1981-ben olvasod A Birodalom visszavág könyvet, és olyat találsz benne, hogy ugnaught. Ki sem tudod olvasni. :)

Hülyén hangzik az undibundi, de az akkori magyar közönségnek jobb volt ezt tálalni. Szerintem egyébként a Skywalker szó is okozott fejtörést pár olvasónak akkoriban.

 

Sőt, a fordító, Gömöri Péter Vader nevéhez mély hangrendű toldalékot tett, pl. "Vadernak", tehát az ő fejében a kiejtés váder lehetett, nem véder. :)

 

Sőt, én a tie vadászt is így ahogy leírva vagyon, így ejtem, mert ezt szoktam meg. Herótom volt, amikor Finn kérdezte Poe-tól, hogy tud-e TÁJ-vadászt vezetni. :)

Ha már táj, akkor legyen fájter! De ha vadász, akkor maradjon a kiejtés tie!

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!