"Szerintem ez az ötlet Lucasé volt (míg az "Én vagyok az apád" Kasdané), és telitalálat."
Tévedés, mire Kasdan képbe került, addigra George saját maga már megírta a második forgatókönyvet a Birodalomhoz, és bizony abban volt először az Én vagyok az apád fordulat.
Egyébként mások is Kasdannak tulajdonítják ezt (pl. Szűcs Gyula is), pedig semmi köze hozzá.
"Miért nevezi magát az ESB elején Zsivány-2-esnek az egyik holdsikló pilótája (Rouge Two)?"
Mert a Zsivány osztag tagja volt. Luke hívójele pedig Zsivány egyes volt. :)
És ha régi szinkronnal nézed, akkor hallhatod, hogy nem Zsiványt mondanak, hanem Rogue-ot. Nagyon fura, hogy a magyar szövegkörnyezetben ezt így használták, ráadásul akkoriban nem vette körül a magyar lakosságot az angol nyelv a mindennapokban. (Sőt, a rogue szót még manapság sem igen ismerik nálunk; rengetegen Rúzs-nak ejtik Róg helyett).
"És miért fordították ezt "scruffy-looking ...nerf-herder!" szőröstalpú földhözragadtnak?"
Azóta már valaki más is megírta, hogy az földkóros volt. De mindegy, szerintem borzalmasan rossz ez a párbeszéd magyarul. Mitől sziporkázik úgy a lézeragya, szőröstalpú földkórós... Biztos azt akarta a magyar fordító, hogy úgy legyen vicces a jelenet, hogy nem evilági szitkokat szórnak egymásra (tehát a holdkóros megfordítása földkórosra nyilván poénosnak volt szánva). Mindenesetre nálam ez a jelenet magyar szinkronnal abszolút nem szellemes, hanem egyszerűen kínos. Angolul sem valami nagy eresztés sajnos. Scruffy-looking nerf-herder. Hát nem tudom.
"Pedig a helyes kiejtés: táj-vadász! ;)"
Erről kifejtettem a véleményemet ITT. :) (Örülök, hogy végignézted a videót.)
"Főleg az zavart, hogy Yoda teljesen normálisan beszél, miközben az angol eredetiben anastrophe van."
Ezzel kapcsolatban ajánlom figyelmedbe EZT is, ha még nem olvastad. |