Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
Halász Creative Commons License 1999-06-17 11:25:30 1
Az Aula Kiadó kis kiadó, a Budapesti Közgazdaságtudományi Egyetem tulajdonában. Az elmúlt években (1995-től kezdve) szakszótársorozatot adtunk ki közgazdasági témakörben angol, német, francia, spanyol, olasz és orosz nyelveken oda és vissza. Az egyes kötetek durván 500 oldalasak, mintegy 20000 szópárt tartalmaznak, keménytáblás, elegáns kivitelűek. Több szótárnak már megjelent a második kiadása is. A rendszerváltás mindenképpen kedvezett a szótár megjelenésének, hiszen a korábban végzett közgazdászok jó része nem ismerte (sokszor még magyarul sem) a 90 óta mindennaposan használt szakkifejezéseket. A szótárakat a Budapesti Közgazdaságtudományi Egyetem nyelvtanárai szerkesztették, akik számára komoly kutatómunkát jelentett a gazdasági szókincs összegyűjtése magyarul is. A szótárak a piacon gyorsan felfutottak, jó volt a szakmai és a vásárlói megítélése is. Mára azonban az kezdeti érdeklődés lanyhadt, részben azért, mert a szakma már beszerezte a szükséges szótárakat, részben azért, mert a közgazdász hallgató utánpótlás nem olyan gyors, részben pedig azért, mert az időközben megjelenő nagyszótárak már nagyrészt tartalmazzák a közgazdasági szakma szókészletét is.
A szótárakat a Scriptum Kiadóval közösen elektronikus formában is kiadtuk. Az önállóan (floppy lemezeken) kapható változat szinte alig fogyott, a piacot inkább azok a főleg közületi vásárlók jelentették, akik a Scriptum más szótáraival együtt egy CD-n rendelték meg a közgazdasági szótárakat is.
Előzmény:
Vera Creative Commons License 1999-06-16 20:46:07 -
Mélyvíz 1999. június 17. 23.20 MTV2

A Magyar Értelmező Kéziszótár meghatározása szerint a szótár valamely nyelv szavainak jelentős részét - általában betűrendben - tartalmazó és ugyanazon a nyelven értelmező vagy a szavak idegen nyelvű megfelelőit közlő mű.
Létezik értelmező-, szinonima-, szakszótár, stb., de a legkeresettebb, a legtöbbet használt az úgynevezett fordító szótár. Ma, amikor már minden területen nélkülözhetetlen legalább egy idegen nyelv ismerete, egyáltalán nem mindegy milyen szótárakat forgathatunk. Érdemes körültekintően választani - ha van miből. Az Akadémiai Kiadó pár évvel ezelőtt történt tulajdonosváltása óta javarészt felvásárolta az amúgy is jelentéktelen számú egyéb kis kiadót és az egész piacot uralja. Az elektronikus szótárak piacán azonban több cég is versenyez a vásárlókért.
Az Akadémiai Kiadó a közelmúltban újította fel az angol, német és francia nagyszótárait. Igen rossz a helyzet azonban a szakszótárak esetében. Évek óta nem jelent meg pl. német és angol műszaki szótár, az egyéb szakszótárak javarésze pedig elavult.
Mire alkalmas a nyomtatott szótár és mire nem? /Még az évente kiadott Webster értelmező szótár sem lehet elég "up-to-date"!/ Beváltak-e a CD-szótárak? Lehetséges-e az interneten található szótárak segítségével fordítani?

A kérdéseket, hozzászólásokat az adás előtt és alatt is várjuk.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!