Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
schgy Creative Commons License 1999-06-17 09:53:31 0
Szerintem ugyanarra, mint barmilyen alkatreszraktar, vagyis megfelelo tudas birtokaban sok erdekes dolog gyujtheto ossze belole ( a ket- illetve tobbnyelvu szotarakra gondolok).
Az ertelmezo, szinonima es egynyelvu szakszotarak pedig szerintem a lexikonok szukitett es ezert konnyebben hasznalhato valtozatai.
Az termeszetes, hogy egy szotarban, ugyanugy, mint barmelyikunk fejeben, nem lehet benne az osszes szo es kifejezes, meg az anyanyelviek sem, ezert semmilyen szotar nem lehet teljesen "up-to-date", bar ezt lehet tobbe-kevesbe jol kozeliteni (ezt a legjobban egy internetre feltett folyamatos, esetleg nyilt adatgyujtesu szotar kozelithetne meg leginkabb). Ebbol a szempontbol az adatgyujtes teljessegenek merteke es az atfutasi ido a leglenyegesebb parameterek.
az interneten hasznalhato szotarak segitsegevel (mint barmilyen szotarral) is lehet "szoforditas"-t kesziteni, amit meg inkabb egyszerusitenek az automatizalt forditoeszkozok, de a valodi megerteshez, tehat a forditas lehetsegesse valasahoz ez nem eleg.
Az ilyen tukorforditasokat eloszor is meg kell erteni, amihez kell a nyelv szerkezetenek es a nyelvhasznalok kulturajanak ismerete, a forditashoz meg a megertesen tul ugyanezek az ismeretek szuksegesek a celnyelvben is.
Ha szakmai szovegrol beszelunk, akkor az elobbi mondatban a "kultura" szo behelyettesitheto a "szakma" szoval.
schgy
Előzmény:
Vera Creative Commons License 1999-06-16 20:46:07 -
Mélyvíz 1999. június 17. 23.20 MTV2

A Magyar Értelmező Kéziszótár meghatározása szerint a szótár valamely nyelv szavainak jelentős részét - általában betűrendben - tartalmazó és ugyanazon a nyelven értelmező vagy a szavak idegen nyelvű megfelelőit közlő mű.
Létezik értelmező-, szinonima-, szakszótár, stb., de a legkeresettebb, a legtöbbet használt az úgynevezett fordító szótár. Ma, amikor már minden területen nélkülözhetetlen legalább egy idegen nyelv ismerete, egyáltalán nem mindegy milyen szótárakat forgathatunk. Érdemes körültekintően választani - ha van miből. Az Akadémiai Kiadó pár évvel ezelőtt történt tulajdonosváltása óta javarészt felvásárolta az amúgy is jelentéktelen számú egyéb kis kiadót és az egész piacot uralja. Az elektronikus szótárak piacán azonban több cég is versenyez a vásárlókért.
Az Akadémiai Kiadó a közelmúltban újította fel az angol, német és francia nagyszótárait. Igen rossz a helyzet azonban a szakszótárak esetében. Évek óta nem jelent meg pl. német és angol műszaki szótár, az egyéb szakszótárak javarésze pedig elavult.
Mire alkalmas a nyomtatott szótár és mire nem? /Még az évente kiadott Webster értelmező szótár sem lehet elég "up-to-date"!/ Beváltak-e a CD-szótárak? Lehetséges-e az interneten található szótárak segítségével fordítani?

A kérdéseket, hozzászólásokat az adás előtt és alatt is várjuk.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!