|
|
 |
Omar Khajjám
2020-05-31 00:27:38
|
65672
|
"Sőt, a fordító, Gömöri Péter Vader nevéhez mély hangrendű toldalékot tett, pl. "Vadernak", tehát az ő fejében a kiejtés váder lehetett, nem véder."
Az akkoriban egy eléggé elterjedt gyakorlat volt sajnos, hogy ezek a fordítók az eredeti könyvvel/filmmel másfajta környezetben nem is találkoztak (hiszen max. a korabeli sajtóban olvastak róla, de ezek is csak másodlagos források voltak, mint pl. filmes magazinok, nem sci-fi újságok), ezért alakulhattak ki bennük ilyen tévképzetek. Persze lehet, hogy ezek a kiejtések nem is annyira lényegesek sokak szerint, szerintem meg igen (nem a sokadrangú lények nevei, hanem a főhősökéi).
Nekem mindez azért is rendkívül furcsa, mert számomra mindig természetes volt az angol ejtésmód, gyakorlatilag soha nem hallott nevekről is úgy 80%-ban el tudom találni a helyes angol ejtést.
(igen, ezt nevezik nyelvérzéknek, amikor mindenféle előzetes tanulás nélkül, csak megérzések/ösztönök alapján is rájössz ezekre, illetve olyan sok minta volt már előtted, hogy olvasni tudsz bennük) |
|
 |
Vuduman
2019-12-28 22:33:41
|
61664
|
Sőt, én a tie vadászt is így ahogy leírva vagyon, így ejtem, mert ezt szoktam meg.
+1 |
|
 |
mindenki senkije
2019-12-28 22:20:00
|
61654
|
a gyerekkorunkat végigkísérő dzsedi-dzsedáj párosról mér nem is beszélve |
|
 |
Inner Circle
2019-12-28 22:19:00
|
61652
|
Az "ugnaught" amúgy az "ignorant" torzítása? |
|
A hozzászólás:
 |
Stratonicus84
2019-12-28 22:16:58
|
61651
|
Nincs baj sem a gungan-nel, sem az ugnaughttal. Ha angol a szövegkörnyezet.
De a gunga es az undibundi (utóbbi valóban muris fordítás) jobban illő szavak magyar szövegbe.
:)
Képzeld el, hogy 1981-ben olvasod A Birodalom visszavág könyvet, és olyat találsz benne, hogy ugnaught. Ki sem tudod olvasni. :)
Hülyén hangzik az undibundi, de az akkori magyar közönségnek jobb volt ezt tálalni. Szerintem egyébként a Skywalker szó is okozott fejtörést pár olvasónak akkoriban.
Sőt, a fordító, Gömöri Péter Vader nevéhez mély hangrendű toldalékot tett, pl. "Vadernak", tehát az ő fejében a kiejtés váder lehetett, nem véder. :)
Sőt, én a tie vadászt is így ahogy leírva vagyon, így ejtem, mert ezt szoktam meg. Herótom volt, amikor Finn kérdezte Poe-tól, hogy tud-e TÁJ-vadászt vezetni. :)
Ha már táj, akkor legyen fájter! De ha vadász, akkor maradjon a kiejtés tie! |
|
Előzmény:
 |
Mlle. Grenelle
2019-12-28 16:07:20
|
61613
|
Tiltakozom.
Az idegen (módon írt) fajneveket meg kell tartani, abszolút szükségtelen (és káros) őket bármilyen módon magyarítani.
A gungan az gungan, az ugnaught meg ugnaught - mi a baj ezekkel? Szerintem semmi. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|