Keresés

Részletes keresés

Adam.Clayton Creative Commons License 2018-06-20 11:21:53 845

a kínai az dettó, angolba átírják, és mi onnan átvesszük... nem jó

 

de tovább is lehetne menni, pl a városnevekkel, de nem akarok túl nagy vitát gerjeszteni, mert pl a magyaroknak Zadar a természetes, pedig az Zára, igaz egy Nándorfehérvár már nekem is furcsa

 

de mondjuk egy spanyol ezt leszarja, ő használjha minden városra a saját nevét, jól teszik (pl London - Londres)

A hozzászólás:
spider8 Creative Commons License 2018-06-20 11:12:25 843

Ez számomra mindig is egy "vicces" kérdéskör volt... Милош Теодосић ... ezt ugye eleve csak akkor tudod átírni ha ismered a szerb ábécét... ha pedig már úgy látod, hogy Miloš Teodosić vagy Milos Teodosic, akkor meg már át van írva a latin ábécé betűivel "valamire"... szóval érdekes témakör ez... Milosz Teodosics, így mindenesetre szerintem még nem láttam leírva... a különféle ázsiai írásokról nem is beszélve... pl.: 易建联 = Yì Jiànlián

Előzmény:
i perseguitati_ Creative Commons License 2018-06-20 10:54:21 841

A délszláv tulajdonnevek közül átírni csak azokat lehet, ahol, amely országban nem a latin írásmód, hanem mint esetünkben a ciril  (is) a hivatalos, ezek : Szerbia, Macedónia, Montenegró, Bosznia-Hercegovina és Koszovó, ezeknél a magyar helyesírás szerint használhatod a fonetikus átírást, de az sem baj ha ezt nem teszed, viszont Horvátország és Szlovénia esetében, mivel ők csak a latin abc-t használják, nincs lehetőség az átírásra, és itt csak az eredeti forma alkalmazható nyelvtanilag helyesen.

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!