|
|
|
|
 |
Adam.Clayton
2018-06-20 11:21:53
|
845
|
a kínai az dettó, angolba átírják, és mi onnan átvesszük... nem jó
de tovább is lehetne menni, pl a városnevekkel, de nem akarok túl nagy vitát gerjeszteni, mert pl a magyaroknak Zadar a természetes, pedig az Zára, igaz egy Nándorfehérvár már nekem is furcsa
de mondjuk egy spanyol ezt leszarja, ő használjha minden városra a saját nevét, jól teszik (pl London - Londres) |
|
A hozzászólás:
 |
spider8
2018-06-20 11:12:25
|
843
|
Ez számomra mindig is egy "vicces" kérdéskör volt... Милош Теодосић ... ezt ugye eleve csak akkor tudod átírni ha ismered a szerb ábécét... ha pedig már úgy látod, hogy Milo Teodosić vagy Milos Teodosic, akkor meg már át van írva a latin ábécé betűivel "valamire"... szóval érdekes témakör ez... Milosz Teodosics, így mindenesetre szerintem még nem láttam leírva... a különféle ázsiai írásokról nem is beszélve... pl.: 易建联 = Yì Jiànlián |
|
Előzmény:
 |
i perseguitati_
2018-06-20 10:54:21
|
841
|
A délszláv tulajdonnevek közül átírni csak azokat lehet, ahol, amely országban nem a latin írásmód, hanem mint esetünkben a ciril (is) a hivatalos, ezek : Szerbia, Macedónia, Montenegró, Bosznia-Hercegovina és Koszovó, ezeknél a magyar helyesírás szerint használhatod a fonetikus átírást, de az sem baj ha ezt nem teszed, viszont Horvátország és Szlovénia esetében, mivel ők csak a latin abc-t használják, nincs lehetőség az átírásra, és itt csak az eredeti forma alkalmazható nyelvtanilag helyesen.
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|