Keresés

Részletes keresés

i perseguitati_ Creative Commons License 2018-06-20 10:54:21 841

A délszláv tulajdonnevek közül átírni csak azokat lehet, ahol, amely országban nem a latin írásmód, hanem mint esetünkben a ciril  (is) a hivatalos, ezek : Szerbia, Macedónia, Montenegró, Bosznia-Hercegovina és Koszovó, ezeknél a magyar helyesírás szerint használhatod a fonetikus átírást, de az sem baj ha ezt nem teszed, viszont Horvátország és Szlovénia esetében, mivel ők csak a latin abc-t használják, nincs lehetőség az átírásra, és itt csak az eredeti forma alkalmazható nyelvtanilag helyesen.

 

A hozzászólás:
caseyjones Creative Commons License 2018-06-20 10:40:06 840

OFF

 

Én ezeket a délszláv neveket nem tudom követni, és sosem tudtam. Hogy is van akkor ez? :)

Én sosem használok magyar átírást senkinél. Nekem Doncic az Doncic, Teodosic az Teodosic, Dragic az Dragic, Kuzmic az Kuzmic. A kérdés, hogy a magyarban ez mennyire elfogadott, mennyire számít helyesírási hibának, hogy nem Teodoszicsot írok, hanem Teodosicot?

Előzmény:
i perseguitati_ Creative Commons License 2018-06-20 10:23:40 839

Előre is bocsánatot kérek, és tisztában vagyok vele hogy  nyelvtannáci vagyok amiért felvetem, és félig meddig kérdezem is, de Doncic az miért Doncsics? Mert hogy a szerb Teodosic, miért Teodoszics, az egyértelmű, a ciril betűs szerb tulajdonnevek átírása indokolja. 

Viszont Doncic nevét, szlovénként, mindig is latin betűvel írták, anyakönyvezték a  hazájában, így ő marad Doncic. Nem jól tudom?

Még egyszer bocsánat érte, nem kötekedni akartam, és egy szlenges értelmezésben a Doncsics is elmegy. :)

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!