|
|
|
|
 |
Afrikaans8
2017-05-01 18:13:12
|
3207
|
Tehát hamis isteneknek, azok képmásainak szolgált, "ministrált" ez a bizonyos alán király. Az idol a keresztény korban vette fel ezt a dehonesztáló jelentést. Helytálló a fordítás, mert a magyarba már ezzel a jelentésárnyalattal került be a szó a latinon keresztül. |
|
A hozzászólás:
 |
Afrikaans8
2017-05-01 18:05:11
|
3206
|
Lyoni Constantius például az 5. század vége táján idolorum minister-nek nevezi Goakhárt (Goárt), a Galliába települt alánok fennhéjázó királyát. Az eidol eredetileg 'szobor, képmás, hasonmás', a keresztény szerzőknél leginkább a 'hamis istenségek mása'. |
|
Előzmény:
 |
ponicska
2017-04-13 00:31:33
|
3204
|
Azonkívül, legyünk korrektek a fordításban, ha "szobrokról" van szó, még ha utóbb "idoloknak" is mondják. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|