Keresés

Részletes keresés

Afrikaans8 Creative Commons License 2017-05-01 18:13:12 3207

Tehát hamis isteneknek, azok képmásainak szolgált, "ministrált" ez a bizonyos alán király. Az idol a keresztény korban vette fel ezt a dehonesztáló jelentést. Helytálló a fordítás, mert a magyarba már ezzel a jelentésárnyalattal került be a szó a latinon keresztül.

A hozzászólás:
Afrikaans8 Creative Commons License 2017-05-01 18:05:11 3206

Lyoni Constantius például az 5. század vége táján idolorum minister-nek nevezi Goakhárt (Goárt), a Galliába települt alánok fennhéjázó királyát. Az eidol eredetileg 'szobor, képmás, hasonmás', a keresztény szerzőknél leginkább a 'hamis istenségek mása'.

Előzmény:
ponicska Creative Commons License 2017-04-13 00:31:33 3204

Azonkívül, legyünk korrektek a fordításban, ha "szobrokról" van szó, még ha utóbb "idoloknak" is mondják.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!