|
|
 |
Afrikaans8
2015-02-01 14:05:03
|
290
|
"úr, Isten+ kalauz, vezető" jelentésű szavakból
Az előtag inkább a 'varázsló, szemfényvesztő':
Old Turkic: bögü (Orkh., OUygh.)
Karakhanid: bögü (MK)
Turkish: böjü
Middle Turkic: bügü (Pav. C.)
Gagauz (úz?): bǖ
Comments: EDT 324, VEWT 83, ЭСТЯ 2, 293-294. Turk. > Mong. böɣe id., see TMN 1, 234. Turk. > Hung. bű 'witchcraft', see Gombocz 1912. |
|
 |
Afrikaans8
2015-02-01 14:01:27
|
289
|
Nekünk legfeljebb bűbáj szavunk előtagjában maradhatott meg ennek lenyomata, mint a Jordánszky-kódex 1516−19-re keltezett Biblia-fordítása mutatja: a fáraó magához rendelte bölcseit és bíesbájosait. |
|
 |
Afrikaans8
2015-02-01 13:16:48
|
286
|
Ez a pap vagy varázsló állítólag vissza akart menekülni a var-khunok (avarok) keleten maradt részéhez, de határátkelés közben a bizánciak elfogták.
„Volt egy szkíta férfi, aki a Bookolabrasz elnevezést viselte. Ha arról a megnevezésről valamit világosan tudni kívánsz, mindjárt átteszem a nevet görögre. A szkítákéból a mi nemes nyelvünkre átültetve akkor találjuk el a helyi fordítást, ha mágust, illetőleg papot mondunk. Nos, ez volt az, aki az idő tájt veszélyes vakmerőségre vetemedett. Együtt hált a kagán asszonyai közül eggyel, és e rövidke gyönyör csalétkét bekapva halálos nagy veszedelem hálójába gabalyodott. Gyanította, hogy rossz cselekedete kiderülhet, és kézzelfogható bizonyítékot szülhet. Menekülni készült tehát vissza népe ősi törzséhez, megnyerve magának a gepida alattvalók közül hetet. Az ősi törzset hunok alkotják, keleten laknak, s a perzsák szomszédai; a többség számára ismertebb néven türköknek is mondhatjuk őket. Átkelve a Dunán a libidinek városa [vagy: Libidina városa] felé tartott, ám a Duna őrzésére kirendelt római vezérek egyike elfogta, és ő nyíltan feltárta származását, régebbi lakhelyét és azt a gyönyörhajhászást, amely onnan való távozásra kényszerítette. Miután szerencsétlenségének előadása őszintének mutatta, a vezér elküldte őt a császárhoz.”
Szádeczky-Kardoss Samu: „Hogy görög-latin szerzők a számukra idegen nyelv rangelnevezését végső soron személynévfélének fogták fel, mint itt a Bookolabras esetében történt, az (s a fordítottja is) rendkívül gyakran fordult elő ... A steppei nomádoknál különben valószínűleg általános jelenség volt, hogy az előkelőbb rangra emelkedett személyt elsősorban nem személynevén, hanem inkább rangelnevezésén említették a hivatalos gyakorlatban, s annak következtében a nyugati (görög-latin) források személynévként fogták fel az eredetileg méltóságot jelölő szót. A számos példa közül egyet ragadok ki: a Bajántól Nagy Károlyig tartó két évszázadból egyetlen avar fejedelem személynevét sem őrizte meg kútfő; jellemzőek Gregorius Turonensis (IV, 29 fin.) szavai: »…a hun …királyt Kagánnak hívták. Annak a népnek tudniillik minden királyát azzal a névvel illetik« (…rex Chunorum …vocabatur …Gaganus. Omnes enim reges gentis illius hoc appellantur nomine ...)” |
|
 |
Afrikaans8
2015-02-01 13:10:48
|
285
|
A parthus topikban többször foglalkoztam vele. Pl. 7421.: "Nagy Géza írja a Szilágyi-féle millenniumi magyar történet I. kötetében, hogy az avar mágusok bookolabra elnevezése lényegében egyezik a 'bűbájos' jelentésű török böküler szóval (Athenaeum, Bp., 1895, CCCXL.)." |
|
A hozzászólás:
 |
Tomtom76
2015-02-01 13:02:13
|
284
|
Nem rájuk gondoltam. Theophülaktosz ír egy Bookolabrasz nevű avar mágusról is, kinek eredeti türk neve a bó-qolabur - "úr, Isten+ kalauz, vezető" jelentésű szavakból áll. Tehát a görög mágus fordítás pontos. |
|
Előzmény:
 |
Afrikaans8
2015-01-26 00:49:33
|
275
|
Vagy Sztembiszkhaganra gondolt Tomtom76, akit ugyancsak Istemivel azonosítanak? Őróla Theophülaktosz Szimokatta ír. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|