|
|
|
|
 |
Törölt nick
2014-09-27 19:20:11
|
535
|
Aha, köszi, megint tanultam valamit:-)
A négy kifejezés közül egyébként nekem az Almdirn tetszik a legjobban, amit szó szerint alm-leánynak, havasi leánynak fordíthatnánk.
Érdekes szó ez a Dirn (leány) is, a német nyelvterület nagy részén már teljesen kihalt, de a bajor-osztrák nyelvjárási területen még használják. |
|
A hozzászólás:
Előzmény:
 |
Törölt nick
2014-09-27 08:30:19
|
533
|
Én úgy értelmezem, hogy nyáron az almon férfiak és nők is voltak fönn.
A férfi pásztorok legeltették az állatokat, míg a nők (Schwoagerin, tsz. Schwoagerinnen) a pásztorkunyhóban és akörül tevékenykedtek: rendben tartották a kunyhót, főztek, mostak, ill. szénát gyűjtöttek a szemelvényben említett módszerrel.
Ez a Schwoagerin egy érdekes szó, nem tudom, hogy nem-e a Schwagerin - sógornő nyelvjárási alakja, de nem vagyok benne biztos.
|
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|