Keresés

Részletes keresés

vrobee Creative Commons License 2013-11-23 17:05:55 64

Tehát jól értem, hogy ezek orvosi szövegben megengedett szakkifejezések? Mert ahogy látom, a magyar közszóként is használt szavak a köznyelvi formában vannak leírva, a (szóban forgó értelmükben) csak szakszóként használt szavak pedig latinosan. Ha ez a rendszer, akkor nem értem, az ödémával mi a probléma...

A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2013-11-23 16:35:32 59

Nézd , ha valakinek fáj a feje és  panaszként mondja az orvosának, nyilván az anamnézisben szerepelhet magyarul.

 

Ha kiderítették milyen fejfájásról van szó, akkor a latin nevén fogják nevezni, mert az egyértelmű, valószínűleg magyarul körülményesebb lenne körbeírni.

Pl. :cluster fejfájás, tensios fejfájás, migrénes fejfájás....

Előzmény:
vrobee Creative Commons License 2013-11-23 16:22:30 56

Ismét: nem pusztán egy latin szó fonetikus átírásáról van szó, hanem magyar (köz)szóról. A kérdés itt az, hogy az adott szaknyelvben megengedhető-e magyar szavak használata, ha van rá latin szakszó. Erre céloztam a fejfájás példájával.

 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!