Keresés

Részletes keresés

3x_ Creative Commons License 2013-10-02 20:11:26 10727

Anglomán sznobizmus. A magyar nyelvben az artista jelentése cirkuszi akrobata. Ezt tükrözi a legutóbbi idegen szavak szótára is.

Természetesen mint minden más "hamis barát", könnyen elterjedhet művész értelemben, ha a média és a celebvilág rábólint.

Ugyanez a jelenség számos szóval lezajlott vagy jelenleg zajlik, most kapásból eszembe jut a patetikus szó, amit gátlástalanul fordítanak tükörbe az angol pathetic= szánalmas szóból (éppen tegnap hallottam egy nevenincs tévésorozatban), és rengeteg ilyen van és lesz még.

A hozzászólás:
Pater Pirandello Creative Commons License 2013-10-02 19:47:51 10726

Némi találgatás után oda jutottam, hogy az "artisták" = "műkereskedők" talán, de ebben az értelemben sem ismertem. Valaki igen?

Előzmény:
Pater Pirandello Creative Commons License 2013-10-02 19:38:39 10725

Friss.

A képgalériákról, képkereskedelemről az egyik mai ráadüóműsorban (5 perccel ezelőtt). A kérdező: "Ez azért van, mert Magyarországon nincsenek elegen az artisták, művészek?"

 

Az artista szót festőművész értelemben eddig nem ismertem a magyarban. Új jelenség, vagy a kérdező kapkodó butasága? Vagy én hallottam rosszul?

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!