De a szokásjog alapán ELSŐSORBAN arra lehet következteni, hogy azért nem megy haza.
A szöveget hallás után írtam le. Van benne néhány hiba illetve látom, hogy a végének a fordítás nem látszik.
Így rákersetem interneten. Ebben a változatban a "nană" nem a "mamă" megy el a faluból. Ez esetben a "nana" nem bácsit hanem inkább valakinek a báttyját jelentheti.
Járbă, máré járbă, / Fű, nagy fű m-ás dusjé ákásză,/ hazamennék én dá nu pot, kă ám zsurát/ de nem tudok mert megesküdtem (házasodtam) Járbă, máré járbă, m-ás dusjé ákásză, dá nu pot, kă ám zsurát.
Máré járbă, vergyé járbă/ Nagy fű, zöld fű nu mă pot dusjé ákásză, /nem tudok hazamenni Járbă, máré járbă, / Fű nagy fű m-ás dusjé ákásză,/ hazamennék dá nu pot, kă ám zsurát./ de nem tudok mert megesükdtem
O mérsz náná dă pîn szát, măj/ Elment a bátyám a feluból (A másik változatban az ANYA ment el) áj lăszát kulyibá gală, (Itt hagyta az üres kunyhót) áj lăszát kulyibá gală, ingurzită inpunzîtă ------------------EZT NEM ÉRTEM--------------- dá-j plyină dă szărăsjijé, / De tele szegénységgel dá-j plyină dă szărăsjijé./ De tele szegénységgel
Fásjé Damnyé, sjé máj fásjé/ Istenem mitévő legyek florilyelyé, gálbiny în kásză / sárga virágok a házban florilyelyé, gálbiny în kásză/ sárga virágok a házban Kukas nyégri or kîntát, măj / Afekete kakasok már énekelnek klopotyi ly-or tvémurát, măj./ A harongok már zúgnak klopotyi ly-or tvémurát, măj./ A harangok már zúgank
|