A másik lováris topikban felvetődött egy kérdés: http://forum.index.hu/Article/viewArticle?a=126867115&t=9171329
A dal beás nyelven van, amely valóban nem nagyon hasonlít a lovárihoz. Egy nagyon jó oldal a beás nyelvről, illetve nyelvtanfolyam:
http://janus.ttk.pte.hu/tamop/tananyagok/beas_nyelvkonyv/index.html
A beás nyelvről: http://janus.ttk.pte.hu/tamop/tananyagok/beas_nyelvkonyv/a_bes_nyelvrl.html
A dal szövege és fordítás (illetve fordítási kísérlet.) (A szöveget hallás után próbáltam leírni tehát lehet, hogy vannak benne hibák, elírások.)
Jarba mare jarbă, m-as dusje akasză, dar nu pot kă am zsurat (X2) / (Ó te) nagy fű, fű, hazamennék én de nem tudok mert megesküdtem (megházasodtam)
Maré jarba, vergye jarba, nu mă pot dusje akasză (Nagy fű, zöld fű nem tudok hazamenni.)
Jarba maré jarba, m-as dusje akasză, dar nu pot ka am zsurat (Ó te) nagy fű, fű, hazamennék én de nem tudok mert megesküdtem (megházasodtam)
O mersz mama de pe sat (Az anya elment a faluból.)
O lăszat koliba goală, o lăszat koliba goală (Ott hagyta az üres putrit (kajibát), otthagyta az üres putrit.)
Îngurzitu Înfrunzitu, dar plînă de szăracsie, dar plînă de szăaracsie
Maré jarba...
Doamne fasje, cse mai fasje, floarile gălbine în kasză, floarile gălbine în kasza
kukos nyégri ori cîntat, maj, klopocii orj tremurat, maj, klopotcii orj tremurat, maj
Mare jarba... |