Keresés

Részletes keresés

cintulacska Creative Commons License 2013-07-27 14:40:47 13

Köszönöm hogy válaszoltál. :)

Az lett a vége, hogy előkerestem az evangéliumot, és összehasonlítottam egymással, így azért már éthetőbb, pl hogy pl. o alav (szó) jelentése itt "ige" ....(majanglal sas o alav...) 

Ez a Farkas féle fordítás. 

 

Innen is "próbálok" fordítgatni:

http://www.sosinet.hu/rovat/romanes/

http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?SID=&kat=1445&n=hajdrikpatoselam&blog_kategoria=Romanes...

 

a tankönyveket már kevésnek érzem, mert az írásbelin pl olyan nehéz volt a szövegértés, hogy csak pislogtam, egyik ronggyá gyűrt könyvemben szereplő szövegekhez sem hasonlított....:(

 

Megkérdezhetem tőled, hogy te milyen technikával tanulod a nyelvet? 

Én egyszerűen nem tudok szavakat megtanulni, bemagolni, csak úgy megy be a shero-ba, hogy fordítok, illetve az emeltszintű lovári érettségi hanganyagait írom le és fordítom. 

Az, hogy egy normális mondatot érthetően hangosan kimondjak még nem megy.  Ha le kellene írni, úgy már igen, de ugye szóbelin nincs sok idő gondolkodni, és valahogy utol kéne érni magam, hogy azonnal gondolkodás nélkül alkossak mondatokat...:(  

 

 

A hozzászólás:
Törölt nick Creative Commons License 2013-07-27 11:26:58 12

Melyik János evangéliumát használod? 
Azt, amelyiket a Choli bácsi fordította. 

A János evangéliumát illetően azt tudom javasolni, hogy nézd meg, hogy a magyar szövegben az adott helyen, melyik szó szerepel.


És azt a magyar szót próbád ki keresni a cigány szótárból. 
Ha hasonlít, akkor próbáld megfejteni, hogy annak milyen alakja lehet.

 

Legalábbis én így csinálnám.
Megpróbálom én is ezzel a módzserrel. 

Előzmény:
cintulacska Creative Commons License 2013-07-26 08:03:38 11

Szia! Egy lovári nyelven íródott újságcikkből, illetve a János Evangéliumából. 

Haladok, fordítgatok, és ilyen bukkanókra lelek. 

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!