|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2012-11-01 19:45:25
|
180
|
Bár ez nem etimológiai topik, de talán még itt elmondható, hogy az orvosi latin valójában igen sokszor görög, mert a régi rómaiaknak a görög volt a tudomány és a műveltség nyelve.
A szóban forgó végződés csak -itisz (-itis), az előtte álló hang az alapszótő része, vö.
- ógörög βρόγχος (bronkhosz) ’légcső’ > orvosi latin bronchus :> bronch- + -itis
- ógörög ‛ήπαρ (hépar), töve: ‛ήπατ- (hépat-) ’máj’ > orvosi latin hepar :> hepat- + -itis
A görög -ιτις (-itisz) végződés, amelynek töve -ιτιδ- (-itid-), első -i-je voltaképpen kötőhang, tehát nem tartozik a tulajdonképpeni képzőhöz. A „maradék” -τις (-tisz) az ógörögben nőnemű cselekvő- és eredetképző [vö. kariatidák < καρυάτιδες (karüatidesz) ’Karüaiba való nők’ < καρυάτις (karüatisz) ’Karüaiba való nő’]. Ez csak a középkori orvosi latinban lett gyulladásra utaló értelmű képző, az ókorban más képző volt használatban, vö. ógörög ’οφθαλμός (ophthalmosz) ’szem’ + -ία (-ia) tulajdonságképző> ógörög ’οφθαλμία (ophthalmia) ’szembaj, szemgyulladás, vakság’, de orvosi latin ophthalmitis ’szemgyulladás’. |
|
Előzmény:
 |
mociga33
2012-11-01 14:10:12
|
179
|
phthisis
A latinon belül lehet valami köze ennek a gyulladásos betegségjelölő -titis, -hitis névelemeknek?
bron-hitis, hepa-titisz..... (???)
Mondjuk annó a TBC népi neve (tüdő)gümőkór is volt. Nyilván akkor már boncolták az ezen betegségekben elhunyt betegeket az orvosok. Maga a tuberkolózis is ilyesmi elvű metafórikus elnevezés. Úgyhogy a gümőkór az egy szinkron fordítás, magyarítás. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|