|
|
|
|
 |
morciga
2012-09-26 12:39:30
|
10500
|
Hát a német etimológiai magarázat nekem képileg, metafórikusan elég húzós. Én a helyükben olasz mintára a csomócska, görcsöcske irányában keresgélném a szóeredetet. Mert valahol ott lehet a képi hasonlóságon alapuló knotenpunkt. Nem nudli, mi!? ;-) |
|
A hozzászólás:
 |
LvT
2012-09-24 23:17:46
|
10499
|
> A nokedli inkább az olasz gnocchihoz hasonlít, nem véletlenül.
Bármily meglepő, a rendelkezésemre álló német és olasz etimológiai irodalom egymástól független eredetet említ.
A német a Nocke(n) ~ Nockerl-t germán etimonhoz kapcsolja, vö. holland nok ’tetőgerinc, tetőnyereg; orom’, svéd nocke ’(tető)gerinc, taréj(gerinc); vitorlarúd vége’, ill. német Nock ’rúdvég; kő/orom, szikla(fok), hegy, kúp’. Innen még a német Nocken ’bütyök (tengelyen)’ szó is.
Az olasz forrás pedig a gnocco szót az olasz nocchio ’görcs’ szó változatának tartja, ez pedig a latin nucleus ’mag’ folytatója.
Persze ki tudja…
|
|
Előzmény:
 |
vrobee
2012-09-24 13:33:52
|
10497
|
galuska, haluska (szintén szláv?) is gyanús
Ha ehhez még hozzáveszed, hogy a nyugati szláv nyelvekben (pl. szlovák) a 'h' a hagyományos 'g' helyett áll (ld. még hrad~orosz gorod 'vár, város' , vagy hlava~golova 'fej'), akkor nem nehéz kitalálni, hogy párszáz éve hogyan hangzott a magyarországi tótok* szájából a "haluska"...
* ez most nem pejoratív céllal áll itt, hanem akkoriban a szláv nyelvet beszélők általános megnevezése volt magyarul.
nokedli neve miért hasonlít borzasztóan szlovákok, csehek által közkedvelt knédlihez
hát olyan borzalmasan nem hasonlít :)
A nokedli inkább az olasz gnocchihoz hasonlít, nem véletlenül. A német Nocken kicsinyítőképzős változata (a Nockerln az másik kicsinyítőképzős változat).
A knédli a magyar knődli 'zsemlegombóc' tájszó rokona, természetesen mindkettő a német knödel szóhoz kapcsolódik... |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|