> nem csak mostanában látom, hogy sok idegen (nem angol nylevterületű) települést "angolos" átírás szerint írnak le, pl: Dubai, Djibouti. Már várom mikor lesz Moszkvából Moskow, vagy Rómából Rome...
Ha ehhez hozzákapcsoljuk What The Snow 1015-beli megjegyzését [*], akkor meg kell állapítani, hogy egy időben többfajta átírással is számolnunk kell. Ami Dubajt és Dzsibutit írat, az a ’népszerű’ átírás, amely magyar köznyelvi és irodalmi szövegekbe való. Egy arabisztikai műben viszont a ’tudományos’ arab átírás kívánatos magyar szövegben is, tehát Dubayy és Ğībūtī.
A nemzetközi térképészeti gyakorlatban viszont az ábrázolt ország hivatalos latin átírása szerinti formákat használják. Ha ezt az autóstérképekre vetítjük, akkor ez pusztán gyakorlati megközelítésként is felfoghatjuk, minthogy az útjelző táblákon ott ezek az alakok láthatók: ez Dubai és Djibouti. Az utóbbi egyébként francia és nem angol alapú átírás.
Ugyanez vonatkozik a What The Snow által látott autóstérképre: ezt az angol írásmódnak tetsző lejegyzést valójában ukrán szabvány definiálja: ez a hivatalos nevek hivatalos átírása. És ezért nem kell félni a „Budinpesta”-tól, mert ez a magyarban nem hivatalos név, és nem is kell átírni.
De ugyanakkor a magyar „Moszkva” alaknak a térképészetben az autochton orosz átírású „Moskva” a vetélytársa, nem az angol „Moscow”. A magyar „Róma” is az olasz „Roma” névvel rivalizál a topográfiában, nem az angol „Rome”-mal.
Csak magyaroknak szánt térképeken, amelyet nem kívánnak tájékozódásra használni, a magyar népszerű átírás alkalmazható (alkalmazandó) magyar exonimákkal (ha vannak).
[*] Emiatt vélhetően nem azt a szövegkörnyezetet boncolgatom itt, ahol te a kárhoztattad alakokat tapasztaltad. |