|
|
|
|
A hozzászólás:
 |
scasc
2011-07-01 12:42:00
|
913
|
Az első elve az "angol-alapú" átírásnak
(First, its primary purpose is to ensure a plausible phonetic approximation of Bulgarian words by English speaking users, including those having no knowledge of the Bulgarian language and no available additional explanations;)
ott pervertálódik, hogy a magánhangzókat nagy eséllyel a lehető legrosszabb módon adja vissza, legalábbis a fenti elv értelmében. |
|
Előzmény:
 |
scasc
2011-07-01 12:04:10
|
912
|
http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Bulgarian#Standards
"An exception rule was introduced by the Bulgarian authorities in 2006, mandating the transliteration of word-final -ия as -ia rather than -iya in given names and geographical names (such as Ilia, Maria and Bulgaria, Sofia, Trakia etc.).[11][12] In 2009, a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications, expanding also the application of the ia-exception rule to all -ия in word-final position.[1]
The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic, since unlike most other systems it does not distinguish between ъ and а (both rendered as a). It also does not distinguish between the digraph values of <zh=ж>, <sh=ш> and the value of the same Roman strings in rendering accidental clusters of separate Cyrillic letters <zh=зх> and <sh=сх>, as they occur in words like изход (izhod) or схема (shema)."
A vicces az, hogy Cvetán barátom útlevelében, amelyet bolgár hatóság állított ki, Tzvetan áll* (és nem Tsvetan vagy Cvetan) mint hivatalos átírás, ez pedig a fent leírt _egyik_ szabvánnyal sem egyezik, tehát egy további szabvány.
* Bolgár útlevelekben a cirill mellett minden név, hely egy hivatalos átírásban is szerepel. |
|
|
Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!
|