Keresés

Részletes keresés

A hozzászólás:
scasc Creative Commons License 2011-07-01 12:42:00 913

Az első elve az "angol-alapú" átírásnak

(First, its primary purpose is to ensure a plausible phonetic approximation
of Bulgarian words by English speaking users, including those having no
knowledge of the Bulgarian language and no available additional explanations;)

ott pervertálódik, hogy a magánhangzókat nagy eséllyel a lehető legrosszabb módon adja vissza, legalábbis a fenti elv értelmében.

Előzmény:
scasc Creative Commons License 2011-07-01 12:04:10 912

 

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Bulgarian#Standards

"An exception rule was introduced by the Bulgarian authorities in 2006, mandating the transliteration of word-final -ия as -ia rather than -iya in given names and geographical names (such as Ilia, Maria and Bulgaria, Sofia, Trakia etc.).[11][12] In 2009, a law passed by the Bulgarian parliament made this system mandatory for all official use and some types of private publications, expanding also the application of the ia-exception rule to all -ия in word-final position.[1]

The new official Bulgarian system does not allow for unambiguous mapping back into Cyrillic, since unlike most other systems it does not distinguish between ъ and а (both rendered as a). It also does not distinguish between the digraph values of <zh=ж>, <sh=ш> and the value of the same Roman strings in rendering accidental clusters of separate Cyrillic letters <zh=зх> and <sh=сх>, as they occur in words like изход (izhod) or схема (shema)." 

 

 

A vicces az, hogy Cvetán barátom útlevelében, amelyet bolgár hatóság állított ki, Tzvetan áll* (és nem Tsvetan vagy Cvetan) mint hivatalos átírás, ez pedig a fent leírt _egyik_ szabvánnyal sem egyezik, tehát egy további szabvány.

 

 

* Bolgár útlevelekben a cirill mellett minden név, hely egy hivatalos átírásban is szerepel.

Ha kedveled azért, ha nem azért nyomj egy lájkot a Fórumért!