szerintem pedig igazából az ises mondat úgy hangozhat (amennyiben ténylegesen van előzménye), h: "De, a tacskó is kutya." mintha vki megkérdőjelezte volna a tacskók kutyaságát, és a "Tacskó is kutya." egyfajta felelet erre az előzményre. De ha valójában nincs előzmény, nem kérdőjelezi meg senki a tacskók kutyaságát, csak valaki felveti, hogy "A tacskó is kutya.", akkor az olybá tűnik, mintha a kijelentő úgy érezné, h nem tekintik eléggé kutyának a tacskókat. tehát ilyen értelemben éreztem picit bizonygatásnak, mert nem tudjuk, h az ises kijelentés egy valódi kijelentett előzmény előzi-e meg, vagy nincs semmiféle előzmény, csak bizonygat.
Ellenben pl. ha olyan a kutyatartó trsdlmi közeg, h bár nem mondják ki, de érezhetően nem tekintik kutyának a tacskót, tehát szóbelileg nincs előzmény, h a tacskó nem kutya, deee azért pl. kutyás strandokra nem engedik be a tacskókat, hanem hörcsögketreceket alakítanak ki számukra , h ott tartózkodjanak, amíg a gazdi strandol, akkor ezzel implicit van kimondva, h nem tartják a tacsit kutyának, de nem hangzik el az előzmény, amit a hangzó kijelentés követ, h "A tacskó is kutya.". Ilyen esetben szerintem hatásosabb kijelentés az is nélküli verzió, amire (pszichológiailag) kevésbé érkez(het) azt vitató válasz, esetlegesen kötekedés. Tehát, hogy "A tacskó kutya." Is nélkül.
Kinek gratulálsz? És még mindig ott a fő kérdés: hogy jön ez ide? Ez itt a magyarulez, nem a gépi fordítás hülyeségei topik. (Egyébként napi szinten használom a Google Translate-et, nem arra való, hogy kontextus nélkül beadjunk neki félrefordítható mondatokat és utána jókat röhögjünk, hogy milyen hülye.)
A szavak magukban nem jelentenek semmit, pontosabban a kontextustól függhet a jelentésük.
Így tehát
A tacskó kutya. vs. A tacskó is kutya.
jelentése tkp. logikailag ugyanaz (a tacskó a kutyák egyik fajtája), de "a tacskó is kutya" csak kontextusban értelmezhető, egy korábbi állításra reagálva, míg az első mondat önmagában is megállhat.
Amúgy ez szó szerint megtalálható az Értelmező szótárban is:
A. <Rokon, egy fogalomkörbe tartozó fogalmak, rokon értelmű szavak, kifejezések kapcsolására, főleg más kötőszóval együtt, v. meg nem nevezett, csak odaértett, odaérthető előzményre utalva.>
értékes hozzájárulás a váltók teljesítményéhez), a római Európa-bajnokság (felnőttes bronzérem újra kétszázon), majd a bukaresti junior Eb ---- (Index)
A horse whisperer mintájára, gondolom, az aki a malacok lelki életét jobban megérti 😎
A google egyetlen ilyen releváns találatot ad az Instagramról, ahol a malacsuttogónak nem sikerült a malacot rávennie arra, hogy engedelmeskedjen az "Űlj" parancsnak.
Kösz a gyors választ! Tudom, hogy a nyelvben nem szabad logikát keresni, de: (1) az angol megkülönböztet "technology company"-t és "technological company"-t, előbbi az utóbbi része, viszont - legalábbis a te beírásod szerint - a magyar "technológiai cég" a "technology company" megfelelője! (2) Mi a túrónak kellett (az angolban) a nagyobb halmazból (technology c.) kiemelni egy csoportot és azt a nagy nevével szinte azonos névvel (technological c.) ellátni?? (Én nem is értem a köztük levő nyelvtani különbséget, igaz, nem vagyok perfekt angol.)
Bocs, lehet, hogy nem idevaló e téma, de nem akartam erre külön topikot nyitni. Kérdés: mit jelent a technológiai cég kifejezés? A mai sajtóban leginkább a nagy közösségi oldalakat üzemeltető cégekre használják, gyakran alternatív formában (techóriás, techcég stb.). Szabatos, rövid definíciót várok.
Ed mcbain-t én is olvastam tinikoromban. Kedvenc szóviccem: - How did God create the bee? - Be? A szójátékok általában lefordíthatatlanok, de szerencsés esetben mégis tökéletesen lefordíthatók (mint az orosz példában is láttuk. Nos a fentinek a magyar fordítása eléggé kitalálható...
Egyik kedvenc krimiíróm Ed McBain, leánykori nevén Salvatore Lombino. Valamelyik művében egy gyilkosság színhelyén a még néhány percet élő áldozat ki tudott néhány szófoszlányt mondani, de nem lehetett érteni, lagozót mond-e, mely esetben a tettest az autólakkozók között kell keresni, vagy LaGozót, és akkor a helyi olasz kolónia tagjai között.
Nem hagyott nyugodni a dolog, megnéztem az eredetit. Polish volt a megfejtés, jelent lakkozást is, és jelent lengyelt. Majd már utána is nézek, mert évek után már nem tudom, melyik jelentette a megoldást...